目前分類:翻譯文章專區 (690)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯作為文化植入方式之一,在近代西學東漸史上具有重要意義。整個近代西學東漸的歷程以甲午中日戰爭為分界線,可以劃分為兩個具有不同特點的階段:甲午中日戰爭前,西學傳播以西書中譯為主;甲午中日戰爭以後,越來越多的 中國 知識份子比較注重日文中譯,並逐漸形成西學傳播以日文翻譯為主的局面。本文擬就清末民初西學傳播與日文中譯的有關 問題 作一論述。

在甲午中日戰爭以前利用西書中譯傳播西學,沒有使清政府走上“中興”之路。對前期西學傳播的有關問題進行反思和檢討,以利於更好地使西學傳播為我所用,成為甲午戰後知識界關注的一個新問題。這時,以康有為和梁啟超為代表的新興的資產階級知識份子認識到,在甲午戰後國家生死存亡的緊要關頭,要救亡圖存、使國家強大,就必須選擇符合新興資產階級鬥爭需要的新式西學加以汲取。於是,知識界以甲午戰爭前西學傳播的失敗為教訓,借鑒近代日本成功汲取西學而強大的經驗,確定了未來西學傳播要 學習 和借鑒東鄰日本傳播西學的經驗和成果、從日本轉販西學的新的模式。

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

超級瘋狂的英文翻譯,超級經典。

1、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you with experience. 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語動漫確實好看,可是日文翻譯後,卻發現,原來愛的摧毀力量是毀滅性的。

どんな夜にも必ず終わりは來る。闇が解け、朝が世界に満ちるもの…人それを『黎明』という。

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本衛生部週二小組編制了一份關於國家考試的規範,包括提供護理英文翻譯來解釋在日本的外國人條件的變化將難以成立。

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為活。

所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2000年再度赴日留學時,一個偶然的機會路過青森縣圖書館,當我走進該館的兒童圖書分館時,看到一孩子正在翻閱山中恒的作品,並不時地與旁邊年輕的母親交流。長桌的周圍有許多看書的孩子,他們旁邊大多由母親陪伴著。我裝著路過順便參觀的模樣從他們身後慢慢走過,瞭解他們在閱讀些什麼書。這當兒傳來年輕母親輕聲輕氣朝著兒子說的一番話,這書上主人公裏的媽媽有點像我吧?媽媽以後再也不打你了,當然你也要學乖,媽媽我呢今後也要學會尊重你,凡是跟你有關的事都先要事先聽你說……聽到這裏我被怔住了,這作品竟然有如此魔力!居然能讓當母親的在毛頭小男孩面前反省。打那以後,我開始關注起山中恒的作品來,我在網上找到了一些感言,其中一位老師感慨地說,我看山中恒作品時不敢在公共場所看,主人公的原型似乎就是我。日文翻譯本山中恒作品原來我也看過,但都是走馬觀花,並沒有太深的印象。

也許因孩提時就經歷了人生的酸楚,因此它像烙印一般深深留在大腦的記憶裏揮之不去。

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全球著名景點非常多,這些景點英文翻譯是什麼呢?下面來看看這些景點的英文翻譯


nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著中日兩國經濟文化交流的不斷加深,在中文與日文互譯的工作中,要求對兩國的文化背景、語言習慣、專業術語等有更加深入的把握,這樣才能保證日文翻譯的品質,達到及時、準確、規範的要求。

碩博翻譯公司成立的日文翻譯專案小組,更專注於中日文學作品和商業技術資料的翻譯工作,我們的工作人員都能熟練運用電腦,通過英特網隨時組建龐大的翻譯團隊來協調適應各種需求。我們的每一位資深翻譯都持有日語一級證書,並具有相關專業背景。

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於高水準專職日文翻譯人員的緊缺,絕大多數翻譯公司的日文翻譯服務都是依靠大量的兼職人員來完成的。由於日文翻譯兼職人員具有翻譯水準參差不齊、人員流動性較大、非專業性等特點,加上管理比較鬆散,其翻譯品質著實讓人擔憂。

 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日聯國際日文翻譯中心努力提供在各個專業領域的日語筆譯服務,並為客戶積累了專業術語資料庫,優質低價的日語筆譯服務為日聯國際贏得了眾多大公司的信任和認可。對於大量的日文翻譯任務,我們提供從翻譯到設計印刷的一條龍服務。通過本中心大量經驗豐富的日語筆譯人員,能進行各種專業技術領域的日語筆譯工作:包括技術資料、軟體、培訓材料、雜誌、消費指南、宣傳手冊、法律檔、財務報告及商業信函等。日語網站本地化,日語網站建設包括網頁設計,企業形象策劃等內容,和Web 站點日文翻譯、公司產品資料日文翻譯等。

日聯國際日文翻譯中心可以為您提供高素質的日語口譯服務,在東京,北京,廣州都有現地公司和專業日語口譯團隊,可根據客戶的不同需求隨時向日本及中國各地派遣日語口語翻譯。日聯國際日文翻譯中心還可以提供國際會議日語連續傳譯,日語同聲傳譯,日語影視譯配等服務。

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最好的方法就是沒方法。英文翻譯,尤其是口譯,就是體力活。練習量夠了,什麼都有了。就跟學騎自行車一樣,沒有哪中方法可以讓你用最短的時間不摔交就學會了,不可能。就跟學游泳一樣,不喝上幾回,肯定是學不會的。所以,別再折磨別人,問什麼方法。沒方法。外行都以為可能應該有某種神奇的東西存在,其實沒有。低下頭來練,就行了。


nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯要引經據典,但是每種文化都有自己的體系,如果連出處都不知道,翻譯出來的也一定不標準。所以在英文翻譯過程中要借助下工具書。

 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化。不同民族由於其各自不同的生存環境、文化傳說,往往會形成獨特的文化意象。在日文翻譯中,意象的互相取代就是兩個視界碰撞、尋求融合的體現。語言和文化之間透明的互譯是不可能的,詞語的對應只是歷史地、人為地建構起來的。翻譯不是中性的、遠離政治及意識形態鬥爭和利益衝突的行為。相反,它成了衝突的場所。譯者視界和作者視界經常互相碰撞、排斥,結果譯者免不了用譯語文化歸化、過濾源語文本。不可避免地把自己熟悉的世界帶進原文這個陌生的世界,翻譯中文化過濾現象無可避免。每一次翻譯都註定要成為一新事物,成為文化和語言大潮裏波動的一刻。

 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小語種人才缺乏為業內所共識,高水準的語言人才更是鳳毛麟角。記者瞭解到,日文翻譯既是小語種最熱門的需求,也是目前供應最緊俏的人才。

 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的並不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況並不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。


nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社人員首先是由專案經理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。

 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以期正本清源、求同存異的所謂“中日知識共同體”的學術討論專案,產生了超越國境的“輻射”效應。正如在日本國內,該學術項目被稱為“知的共同運動”一樣,儘管實際參與其中的知識份子人數有限,但由於彼時中日兩國各自的國內情勢、中日關係的緊張狀況,尤其是兩國知識份子指向性異常明確的問題意識,再加上日本政府國際交流基金會連續6年的學術資助,使該專案的影響大大溢出了學術的邊界,大量日文翻譯中國古代經典文獻,事實上演變為一場知識運動。

 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯業是一個人力密集型產業。不像一個製造公司,添加一些設備,擴大生產線即可擴大公司規模。英文翻譯業的規模化建立在人才積累基礎之上,但人才的積累需要時間沉澱,不是很容易就可從外部獲得或內部培養起來的,這幾乎是服務業的通病。於是公司開始考慮下一步如何走的問題。此時,需求端的變化為公司的下一步發展指明了方向。

 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“目的”是指譯文的交際目的。那麼目的從何而來?“目的論”認為日文翻譯過程的發起者 決定譯文的交際目的。發起者(如果譯者自己譯了一本書送去出版,這名譯者就同時兼任了發起者) 出於某個特殊原因需要譯文。在理想狀況下,他會給出需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環境、譯文應具有的功能以及與原因有關的細節等。翻譯要求向譯者指明了需要何種類型的譯文,而譯者並非被動接受一切。他可以參與決定譯文的目的,特別是當發起者因專業知識不足或其他原因對譯文目的不甚明瞭的時候,譯者可以與發起者協商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。譯者在翻譯過程中,總是會自覺或不自覺地以某個譯文接受者群體為物件,使譯文在目的語環境中具有某種功能。這就是翻譯過程的目的性。儘管翻譯目的有時相當不明確,但至少包括完成人們因文化、語言障礙而受阻的交際活動。翻譯目的論基本上屬於一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,這無疑能夠彌補傳統翻譯研究的不足,從而使翻譯的多學科探索又增加一個嶄新的研究視角。

 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多種疾病大家可能耳熟能詳,但是他們的英文翻譯可能很少有人知道,下面是整理出的疾病英文翻譯。 

咳嗽 coughing 

nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()