三社祭は東京の三大祭りの1つです。5月の半ばに淺草神社の祭禮として行われます。江戸(今の東京)の祭りは、みこしを數十人でかついで街々を巡る渡禦(とぎょ)が主體です。この三社祭は、淺草という伝統的な町並みの中で、各町內會のみこしが數十基と大きなみこし3基が勇ましく練り歩くことで人気を呼び、毎年數十萬人の見物人を集めています。神社の境內では古式の田楽が舞われ、3日間の期間中は正月の初詣期間とともにこの街が最もにぎやかなときです。
譯文:三社祭,是東京三大祭祀之一,作為淺草神社的祭禮於每年五月中旬舉行。江戶(現在的東京祭祀)祭祀的主體是數十人扛著神轎繞街遊行。該三社祭通過各町內會數十座神轎與三座大神轎氣勢雄壯的列隊緩步遊行,博得人們喜愛,每年聚有數十萬觀眾。三天時間裏,神社境內跳扭古式插秧舞,與年初祭拜神靈期間一道是這座城市最熱鬧的時候。
日文翻譯譯文將“各町內會のみこしが數十基と大きなみこし3基が勇ましく練り歩くことで”的“で”譯成“通過”十分到位,將“正月の初詣期間”譯成年初祭拜神靈期間也非常到位。在翻譯過程中,除譯詞準確對應外,句子裏的成分兌換非常重要,當然必須在意思對應、氣韻對應、風格對應、敍事發展順序對應的前提下進行。第四句譯文的“數十基”與“3基”分別兌換成定語,“勇ましく練り歩く”兌換成狀語的語根,都是在上述對應下嚴格進行,從而使譯文變得通順、流暢、精煉。倘若不按照上述對應進行句子成分兌換,表面看似聽似順溜,其實與原意背道而馳。那是不可饒恕的低級錯譯。
整個日文翻譯過程,是“嚴解語法思維”“確解語意思維”“邏輯判斷思維”“標準表述思維”“把握還原思維”的對應全譯的思維過程,上述譯文符合《對應全譯教學十法》提出的“通順且還原度,精煉且流暢度,再創且不失度”翻譯三度標準。最後我想說的是,學習翻譯一舉多得,一掌握工作技能,二全面瞭解日本文化,三加深理解中日語言差異及其魅力,四拓寬文化知識面,五促進中日文化交流。
文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您提供英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯服務