close

俗話說,民以食為天。來到中國的遊客估計絕大多數都希望能品嘗一下地道的中餐。不過,如果初來乍到,不瞭解中國餐館菜譜上的英文多數是從中文菜名中詞不達意、錯誤翻譯而來,那麼不少人估計會嚇上一跳。不少菜譜把"鐵板牛肉"翻譯成"有皺紋的鐵牛肉"(Corrugated iron beef);怎麼樣?試試牙口如何?一些菜譜竟把"宮保雞"翻譯成"公家強暴雞"(Government abuse chicken);而"生魚塊"成了"砍那陌生的魚"(Chop the strange fish)。 也許是使用電子翻譯器的緣故,一些中文標牌上幹濕的"幹"字,不時被翻譯成英語中很不文雅的"fuck" - 一個表述性行為的及物動詞或名詞。例如,在一個菜場"乾果區"的標示牌上的英文是"Fuck the Fruit Area",也就是"與水果性交的地方"。

 

專家分析認為,中文與英文從語文概念上有很大區別,一個中文字可能在英文中有多種解釋,而沒有前後文的單看一個英文詞也可能在中文中有不同地理解;因此一個對英文半通不通的人拿起一本漢英字典或電子翻譯機作為英文翻譯的依照,難免會出現"公家強暴雞"這樣的經典。

 

其實,一些英語國家的人士問道,中國每年官方和民間到英語國家出訪、考察和旅遊的人成千上萬,為何不能仔細看看那裏的機場、公路、公共場合的牌子到底是怎麼寫的呢?因為雖然菜譜英文翻譯錯誤還有情可原,但是一些非常通常的公共場合標牌還有現找人翻漢英字典的必要嗎?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()