要做好中俄文科技翻譯,首先要大量閱讀科技俄語文獻,瞭解科技俄文的句法結構,掌握最基本的科技術語辭彙。中俄科技翻譯的關鍵在於句子的構架和科技術語。因此,我們應該注意以下幾個方面的問題:

 

一、                掌握科技俄語常用結構:句子構架是中俄文科技翻譯的基礎,有了句子基本構架,再添加上相應的辭彙及術語,就形成了完整的句子。如:要鋁屬於輕金屬,我們只要知道表示屬於的結構что относится к чему”,這個句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.

 

二、                熟記專業基礎辭彙,積累專業術語及固定搭配專業辭彙和術語是科技中譯俄的問難點。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運用和接觸的俄語專業辭彙少。又由於科技術語具有表達概念的單義性和使用的穩定性等特點,所以必須加強記憶和積累。

 

三、                在實踐中摸索規律:中俄兩種語言在辭彙的含義範圍、表現能力、表達手段、使用習慣等方面都存在著很大差異。儘管在科技中譯俄中存在一定的規律,但需要做大量細緻工作,不斷探索。

 

1、句式、詞和詞類的選擇:在中俄科技翻譯時,首先遇到的問題就是句式、詞和詞類的選擇。句式的選擇主要是通過分析句子間關係來確定。例如:我們對結構上事先規定能強制改變其電阻的可調電阻器屬於線性電阻器進行分析。該句主句中構架為что относится к чему”,從句中構架為что предусмотрено чем ”。為使用從屬句,句中結構應改變詞序,全句為:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.

 

2.科技術語的翻譯:俄語中的科技術語通過三種基本方法構成:改變現有詞的詞義,吸收外來詞和由俄語構詞法構成。瞭解俄語中科技術語的構成方法有利於對未知術語的中俄翻譯。俄語中有些科技術語是由俄語詞根或希臘、拉丁等外來語詞與加構詞詞綴派生出來的,因此,掌握俄語詞綴的意義有助於科技術語的記憶和查找。例如:脫碳,脫水,脫磷,脫硫等都可由首碼[обез-(обес-)脫,消,除,去]和詞根通過構詞法構成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物學,地質學,地理學,圖書學等可通過詞根加尾碼-логия-гр(科)學,學科]構成:биология, геология, география, библиография等等。

 

俄語中存在相當一部分合成術語。這種術語可以根據兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。這裡要提請注意的是,有些合成術語,如濾波信號限流電阻等,從字面上無法看出動詞濾波限流的時態,只有瞭解術語的含義,才能正確將其為:отфильтрованный сигналограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語專業術語的同時,還要注意學習各種專業知識,以提高譯文品質。

 

國際化詞在俄語術語中佔有相當的百分比,尤其是近年來俄語中大量引入外來語(主要從英文),如:印表機принтер,顯示器дисплей,(電腦)介面интерфейс,檔фаил,網站сайт等,因此,對於某些術語我們可以借助於在線翻譯工具先將其成英文,再根據其發音試著查找相應的俄語詞。總之要搞好科技中俄翻譯必須多讀、多記、多譯,從實踐中不斷積累經驗,提高翻譯水準。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()