1. I will send you some brochures, if you are interested.
如果您有興趣的話,我可以寄給您一些介紹產品的小冊子。
2. Can you suggest an alternative﹖
能否告知您其他方便時間?
3. As an alternative, I wish to propose May 3rd.
另一個方便時間是5月3日。
4. If you are interested, we may consider selecting you as our partner.
如果貴公司感興趣,我們可以考慮選擇你們作為我們的合作夥伴。
5. I see. But aren’t these prices for your domestic customers﹖
我明白了。但是這些價格是提供給國內顧客的嗎?
6.Yes, we take note of your comment. Prices depend also on volume. How much quantity do you forecast to sell in the first year﹖
好的,我們會注意這一點。價格也會因數量而有所不同,貴公司預計在第一年銷售多少數量呢?
7.Then, let us develop together a marketing plan with yearly forecasts of volume with pricing.
那麼,讓我們依年度數量預測來共同擬訂一個市場銷售計畫。
英文形容詞翻譯的小竅門:
英文和中文語言結構和表達習慣有很多差異之處,英文翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。
一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個方程一定也不複雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。
2. It is easy to compress gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時可將英文的“形容詞+名詞短語”譯成中文的主謂結構。
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這台發動機產生的轉距很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英文翻譯時應根據中文習慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園裡用的塑膠椅子
五、英文中一些表示知覺、情感、慾望等心理狀態的形容詞,同連繫動詞構成複合謂語時,英文翻譯時可將形容詞譯成動詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,並保證永遠不再玩汽車。
六、由於語言習慣不同,英文裡的形容詞有時會翻譯成中文副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家裡的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,翻譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環節。