許多人都想從事兼職英文翻譯工作,覺得懂英文就可以幹,當然,最初我也是抱這個態度的,但是漸漸發現,英文翻譯是一門學問,懂英文不見得會翻譯

 

1.翻譯的兩種語言功力都要足夠:這一點尤其重要。看懂英文這一方面我就毋庸贅言了,中文水準方面是最大的問題。從英文轉換到中文,很多人經常忘記要符合中文習慣,將英文的句式原封不動地轉為中文,讓人感到晦澀難懂;或者根本不動心思,英文翻譯出的東西毫無文采可言。

 

2.軟體使用方面:現在從事翻譯工作,並不像以前一樣,只靠支筆,一摞信紙,而是依靠電腦處理。WORDEXCEL等軟體應用必須熟練,最簡單的一點,我剛開始使用WORD的時候,不會替換,經常翻譯到最後,才發現有某個詞用得不太恰當,於是滿頭大汗地回頭一句一句修改,哈,用替換就簡單嘍。再就是翻譯軟體幾乎是必備的,工欲善其事,必先利其器嘛。當然,GOOGLE這樣的搜尋引擎也要熟練使用,其中竅門很多。

 

3.網路要保持暢通。能隨時上網,已經成為FREELANCE的必備要求。為了能保證自己隨時在線上,鄙人申請了無線上網,這就保證了自己財路暢通呀!如何收發電子郵件,這樣的問題可能我提出來有人會笑,這還要講?可是就有人不懂!有個朋友幫我做完一個稿件,竟然將翻譯稿全部黏貼到郵件正文中發了過來!居然不會使用附件!

 

4.對出版界的一些規範要熟悉:對細枝末節一定要仔細。例如,數位用阿拉伯還是中文?用法夠不夠嚴謹?有沒有拼寫錯誤?這些都會構成致命傷!

 

5.態度問題:LAST BUT NOT LEAST!有很多人將英文翻譯稿發給翻譯社翻譯公司後,就等著收錢了。這種態度萬萬不可!應該經常與客戶或公司保持交流,及時獲得回饋,對自己所犯的錯誤心中有數,及時改正。這樣會使自身翻譯水準有很大提高,也會讓翻譯社翻譯公司對您有好感。

      

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()