相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準片語的“領地”。當然這不過屬於“中式逐字翻譯原創版”,老外們看後莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英文翻譯尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。就像一位博友在加拿大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標誌,因此由衷地感歎道:“加拿大就是好,抽煙都免費。” 這樣的英文翻譯笑話還真不少。

  你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會的“危險詞句”——

1.日常用語類

busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

busybody 愛管閒事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)

eleventh hour 最後時刻(不是“十一點”)

lover 情人(不是“愛人”)

dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)

sweet water 淡水(不是“糖水”)

confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

rest room 廁所(不是“休息室”)

dressing room 化粧室(不是“試衣室”或“更衣室”)

horse sense 常識(不是“馬的感覺”)

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()