相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準片語的“領地”。當然這不過屬於“中式逐字翻譯原創版”,老外們看後莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英文翻譯尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。就像一位博友在加拿大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標誌,因此由衷地感歎道:“加拿大就是好,抽煙都免費。” 這樣的英文翻譯笑話還真不少。
你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會的“危險詞句”——
1.日常用語類
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閒事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)
eleventh hour 最後時刻(不是“十一點”)
lover 情人(不是“愛人”)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
rest room 廁所(不是“休息室”)
dressing room 化粧室(不是“試衣室”或“更衣室”)
horse sense 常識(不是“馬的感覺”)
全站熱搜