剛剛在就是不加我為會員的YYYs吧看到的這篇文章...其實同感很久了...比如分明是樂隊卻英文翻譯成XX合唱團,Ke$ha那個比Lady Gaga還轟天雷的中文名“錢婆” “錢妞”.歌名就跟更噁心了...在簡單的名也非翻個朦朧詩或者特具有文學色彩的名字...其實以下這些還不是最讓人撓頭的...想找最噁心的就到有賣內地引進版CD的唱片店逛一逛吧...不過以下這些還是以搞笑為主
愛爾蘭搖滾樂隊The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見光死
英國搖滾樂隊The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦
也是很有名的英國搖滾樂隊Placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床
酷玩樂隊Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻譯成“腦溢血”
老牌英倫搖滾樂隊Suede,中文譯名一直是“山羊皮樂隊”,因為suede這個詞本身有“山羊皮”的意思,有山寨譯法將Suede英文翻譯成“碎的”,於是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂隊閃亮登場了!
蘇格蘭樂隊Travis的一張專輯名稱The Man Who:翻譯成“這男的誰”
經典英國搖滾樂隊Radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電臺司令,喇叭頭子,收音機腦袋,最離譜的一個是“天線寶寶”
英格蘭樂隊Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻譯成“我虛關你屁事”
愛爾蘭民謠歌手Damien Rice的名字被翻譯成:大米飯
美國搖滾樂隊Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:“馬龍五兄弟”,或者“馬老五”
大名鼎鼎的U2樂隊不用多說了,有人將其名字翻譯成:你二(確實,從字面上看,U2還真是這個意思)
美國著名搖滾樂隊“槍花”Guns N'Roses,其名稱被音譯為:鋼絲和螺絲
倫敦街頭樂隊Hard-Fi有張專輯名為Stars On CCTV,被翻譯成:央視群星
美國搖滾樂隊Green Day的標準譯名是綠日,這個似乎已經公認了,然而還是有人獨闢蹊徑,將其翻譯成:青蔥歲月(好濃的校園民謠味)
被譽為美國搖滾樂隊鼻祖的Velvet Underground樂隊,主唱Lou Reed的名字被翻譯成:老李
2002年開始迅速走紅的英國搖滾樂隊 Arctic Monkeys,北極猴子,有一首歌名為Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻譯成簡潔明瞭的三個字:就是拽 。