市面上有很多的公司在做英文翻譯軟體。這些翻譯軟體大致依循兩種原理。一是機器翻譯,即運用語言學原理,讓機器識別語法,自動翻譯。這是一個理想的狀態,但其不可行在文章第一部分已經分析過了。除非你能忍受百分之幾十的偏差或謬誤。關鍵是你不知道謬誤發生在什麼地方,可能99%都譯對了,但把"胸有成竹"翻譯成"胸中有棍棍"的話,就太可笑了。第二種是比較聰明的辦法,叫做Translation Memory,它繞開了語言學的瓶頸。原理是基於資料庫,將翻譯過的所有材料以句子為單位存入資料庫。翻譯的時候系統會自動對電子文檔進行分析,100%匹配的句子可以自動替換,部分匹配的句子可以根據匹配度提出翻譯建議,完全新的句子可以通過系統提供的翻譯建議進行人工翻譯。而每一次的翻譯又為以後積累句子。資料庫是用戶自己建的。對於新用戶,系統會給他提供諸多專業詞庫,並能將以前的翻譯作品進行回收存檔。科學的研究表明,翻譯中的重複工作量約為30%,TM翻譯軟體使"相同的句子永遠不需要翻譯第二遍",大大提高了工作效率。

 

但不管採用哪種翻譯原理,不管用與未用,人們對英文翻譯軟體現在已形成兩種認識,一種意見認為:機器翻譯完全可以替代手工。對此意見筆者持反對意見。相反卻認為從某種意義上講,機器翻譯永遠無法滿足人們的需要。軟體翻譯品質與人工翻譯相比,還存在著差距,市場上也還沒有一個完全達到人們理想水準的、非常完善翻譯軟體存在。這主要是因為機器翻譯只能是按照以事先預製的詞庫進行翻譯,這種翻譯的品質好壞與否很大程度上取決於翻譯工具原有辭彙量的大小,但由於一個詞語在特定的行業內將會有不同的含義,甚至有時會是千差萬別,這對於機器翻譯而言在現有的技術條件下幾乎是無法實現的。另一方面,由於在特定的環境下,語言所表述的意義會因人們所賦予的感情色彩不同而有天壤之別,由此如果我們單方面要求翻譯軟體在語言翻譯時做到"信"、"達"、"雅",將是一相情願。

 

碩博翻譯公司 碩博翻譯社為您提供英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯服務

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()