據週二發佈的一項報告顯示,冰島和其他三個北歐國家在性別平等方面位於世界前列。
英文翻譯:Iceland and three other Nordic countries lead the world in gender equality, according to a report released on Tuesday.
據位於瑞士的一個非盈利組織--世界經濟研討會稱, 在過去的半個世紀裏一直以自己的人權進步為傲的美國比起去年下降了四位,位列第三十一,排在立陶宛和納米比亞之間。
英文翻譯:The United States, which prides itself on civil rights progress during the past half century, fell four spots from last year to stand at 31st place behind Lithuania and ahead of Namibia, according to the World Economic Forum, a nonprofit group based in Switzerland.
這個報告對各個國家排名的主要依據是這些國家在體現一個國家的整體財富影響的經濟參與度,教育,衛生和政治授權等方面的性別不平等的減少程度。
英文翻譯:The report ranked countries according to how much they reduced gender disparities based on economic participation, education, health and political empowerment while attempting to strip out the effects of a nation's overall wealth.
遭受金融危機襲擊的冰島,從一年前的第四位上升到了第一位,其後分別是芬蘭,挪威和瑞典。紐蘭排在第五位。
英文翻譯:Iceland, which has been rocked by financial crisis, rose from fourth place overall a year ago to top the list and was followed by Finland, Norway and Sweden. New Zealand came in fifth.
美國世界婦女問題巡迴特使—梅蘭妮 弗維爾,在評論美國的低排名時說:“在很多方面我們都是楷模,但是我們也有很多不足。”
英文翻譯:Commenting on the low U.S. position, Melanne Verveer, U.S. ambassador-at-large for global women's issues, said at the launch of the report in New York: "In many ways we've been a model ... but we also have a ways to travel."
拖美國後腿的是其在政治授權問題上表現不佳,只排在第六十一位。
英文翻譯:Pulling down the United States was its poor performance in political empowerment, where it ranked a lowly 61.
北歐國家在這方面非常佔優勢,而冰島則是又一次為例榜首。
英文翻譯:The Nordic countries excelled in this area, with Iceland again taking top honors.
葉門以第一百三十四位排在最後,在查德和巴基斯坦之後。
英文翻譯:Yemen was ranked lowest at 134, behind Chad and Pakistan.
在此報告自2006年來所涉及到的115個國家中,超過三分之二的國家的整體指數都在上漲,這表明整個世界在朝平等發展的程中取得了進步。
英文翻譯:Out of the 115 countries covered in the report since 2006, more than two-thirds have posted gains in overall index scores, indicating that the world in general has made progress toward equality.
報告說,北歐國家在傳統上被認為是社會福利充足的國家,這些高層次的國家很容易平衡工作和家庭生活。
英文翻譯:The Nordic countries traditionally have been known for generous social benefits, and the high-ranking nations have made it easier to balance work and family life, the report said.
札赫德說:“此報告是以來源於包括世界勞工組織,世界衛生組織和聯合國發展計畫在內的最近三年的資料為基礎。
英文翻譯:The report is based on data that is between one and three years old, Zahidi said. Sources included the International Labor Organization, the World Health Organization and the United Nations Development Program.
碩博翻譯社小貼士~英文翻譯、日文翻譯、公證翻譯與論文翻譯之收費標準與服務流程:
碩博翻譯社的5,000餘位客戶來自台大、清華、師大等20餘所大學及研究院所;我們擁有22,000餘篇論文翻譯修改潤色及英文翻譯與日文翻譯經驗。我們是集純正(真正的英語母語編輯、美國助理教授團隊)、專業(基本涵蓋各學科)、高效率(專職編輯,最遲三到四天交付成品,不收任何加急費用)、價格低廉(潤色一篇論文翻譯或公證翻譯的費用往往僅需幾百元,這也是越來越多的客戶選擇我們服務的原因)、服務規範(遵循嚴格的ISO9001國際品質管制體系規則)於一身的翻譯公司。
服務流程 :
為了避免不必要的損失,建議您不要將未經完善的初稿提交給我們修改。提交訂單前,請您自行詳盡地對論文進行多次修改,確認完全沒有問題了,再將最終稿提交給我們對語言表達做最後的把關,這樣才會有好的效果。中譯英業務,為了保證品質,翻譯完畢後的論文,需要由我們的質檢部進行多重審核修改. 論文交付後,客戶在譯稿的基礎上,可對特別專業的表達進行修改,並提出改進建議,根據客戶的回饋,我們將對客戶的修改稿件進行第二輪的校譯,只要沒有增加新內容,第二次校譯是完全免費的!通過互動,最終保證翻譯品質,取得最佳的翻譯效果。
英文翻譯或日文翻譯潤色業務,母語編輯修改完成後,若有問題,請標記出來並在相應地方用英文批註,及時回饋給我們進一步處理。若無問題,建議您不要再做改動,否則容易引入新的表達錯誤。請務必將母語編輯潤色過的最終稿提交給期刊審稿,這樣一旦出現語言問題,我們將免費繼續處理;否則,如果您對終稿做了改動,出現語言問題後您需將稿件作為新的訂單重新提交。
請自行計算服務價格
英文修改與普通中譯英的計費程式相同。但是,英文修改輸入的是單字數,普通中譯英輸入的是中文字數。同一篇文章,中文字數/單字數 約為 1.5,總體而言,普通中譯英的價格約為修改價格的1.5倍。
關於中譯英服務費用的說明
如果您的英文基本可以,請選擇普通中譯英(不含英語母語編輯潤色)。專業譯員對語言的整體把握不會有問題,譯員翻譯完畢後,您可在英文翻譯稿件基礎上修改,然後通過與譯員的互動,確保稿件品質,達到期刊發表要求的水準。該業務不含英語母語編輯潤色。如果您英文較差,或者對稿件品質要求非常高,請選擇高級中譯英服務(包含英語母語編輯潤色)。該業務將在普通中譯英基礎上,將互動完畢的稿件交給相應專業的英語母語編輯做最後的把關。高級中譯英(包含英語母語編輯潤色)的收費標準為 1500元/每千字。
字數統計方法說明
(1)英文潤色,英文單字目統計方法:打開word文檔—需要統計的文字部分—選擇word“工具”欄中的“字數統計”—以“字數”為統計標準。
(2)中譯英,中文字數統計方法:打開word文檔—需要統計的文字部分—選擇word“工具”欄中的“字數統計”—以“字元數(不計空格)”為統計標準(注“字數”或者“中文字元和韓單字)。這是翻譯界統一執行的統計標準,在翻譯過程中,標點符號等均是決定文字表達意思的要素,需要通盤考慮. 因此,在提交檔案,在不影響理解文章內容的前提下,您可以視情況刪除掉沒必要進行翻譯的英文字元等。
2.提交文件
若接受價格,您可通過兩種方式提交訂單:
(一)通過網站的訂單系統線上提交訂單(推薦)。
(二)通過Email方式提交訂單。
3. 修改潤色翻譯
若第二步中提供資訊完整,文章會馬上進入修改流程,文章會在三到四天內交付給您,屆時請注意查收。中譯英時間會稍長一些,以保證品質。
4. 售後及付款
文章交付後,若有任何問題,請在原文中用英文進行標注,提出您的問題,然後將文章通過Email發給我們,我們會組織編輯儘快為您做進一步的處理。
以下是碩博翻譯社總結的客戶最關心的幾個問題,在此一併回答,為加快工作進度,請儘量不要再發Email或者打電話諮詢類似的問題:
1.你們的編輯真的是英文專業人士嗎?
是的,千真萬確,這是我們提供品質的最基本的保證。我們不會雇傭國內學生、或者留學生從事此類業務。我們的編輯是地道的英美母語人士,且是專職做英文翻譯或日文翻譯的。
2.你們的編輯有相應的專業背景嗎?
我們的編輯團隊在大的方向上基本涵蓋各學科,同時請您注意,由於學科門類繁多,在很具體的方向上,我們未必有專業與您完全一致的編輯。所以,我們為您安排的是與您專業背景相近的編輯進行英文潤色,他能夠讀懂您的論文,並進行語法、用詞、承上啟下、及不符合英文習慣的表達等的修改。如果哪家翻譯公司或翻譯社能為您安排專業背景完全一致的編輯,那基本是騙人的。
3.你們是否能夠進行學術內容的修改?
隔行如隔山,學術內容需要您自己把關,我們只負責語言表達的修改。
4.多爛的英文表達你們都可以修改嗎?
我們不會對文章做大範圍的重寫,否則很容易扭曲作者本意,而且大範圍改寫比英文翻譯或日文翻譯的難度更大。所以,您的英文表達應該基本說得過去才行。英文表達太差的情況下,語言潤色的效果有限,即使做了潤色依然有可能因語言表達問題而被拒搞。為儘量避免您的經濟損失,此時建議選用我們的中譯英服務。請您根據自己的英文水準慎重選擇服務類型,以免造成不必要的損失。
5.你們能夠保證我的論文發表嗎?
由於論文能否發表,很大程度上取決於您論文的學術價值。我們僅對語言表達負責,力爭將您的學術思想無障礙的呈現給國際同行,我們可以保證您的論文翻譯不會因為語言表達問題而被拒。
6.我付清款項後,若審稿過程中被提出語言表達問題,你們不會不管了吧?
對中文的文章,有些審稿人在學術方面找不到大的問題,總是喜歡順便說一句英文表達有待提高之類的話。一旦出現這種情況,我們交付的文章如果您未做大的改動,我們會免費為您再次進一步處理;如果您做了大的改動,請將改動較大的部分標出,我們僅對新改動的部分收取費用。
7.論文翻譯安全有保障嗎?
公司與編輯間有嚴格的保密協議約束,從來沒有發生過剽竊的事情。您將文章發送到我們公司的Email信箱,即相當於與我們簽署了保密協議,所有通過公司官方Email來往的郵件都是具有法律效力的。
與其他雇用兼職編輯、非母語編輯、國內校園兼職寫手的公司不同,我們的編輯是來自歐美等英語母語國家的專職編輯,很多曾經是著名SCI學術期刊的校對編輯,我們的母語編輯成功修改了數萬篇各個學科領域的學術論文和各類英文論文,具有豐富的英語語言潤色和英文論文修改、編輯經驗,我們的母語編輯團隊會以SCI學術期刊編輯所特有的挑剔眼光來處理您的論文翻譯,使您的論文在語言表達上達到學術期刊所要求的水準。碩博翻譯社遵循嚴格的ISO9001國際品質管制體系規則,付費標準根據文章翻譯修改的難易程度、 文章長度及修改時間緊迫性而定. 只要您的論文確實有科技含量,經我們潤色以後的論文在國際著名學術期刊上發表的可能性是相當大的,至少不會因為語言表達的問題而被拒。我們不標榜在同類服務中價格最低,我們只追求服務品質最好. 為了保證服務品質,我們雇傭的是專職編輯,雖然做不到超低價位,但是我們提供的仍然是質優價廉的服務。