一篇名為《汽車服務專案說明》的英文翻譯文件,要求翻譯成中文;碩博翻譯社專案經理老王在電腦上點擊後傳至網路,分佈於全台的數百人,都在網路上同步收到“新案件”提示;台中的小李最終接下從台北發出的這個任務;完成翻譯後,專案經理將翻譯好的中文轉發至某跨國汽車公司。全球共有數千人活躍在這條翻譯“流水線”上。
據碩博翻譯社總裁何先生介紹,翻譯內容涉及汽車、機械、石油、化工、航太、IT等64個行業,英日德法等15個語言,月處理文字量超過3億字。“我們全球共有3千多名接案員工,許多人並不曾謀面”。原來,該公司自行研發的在線翻譯管理平台,可同時容納超過10萬人平行處理數萬個專案,借助這款軟體接單處理文件的,有來自全世界3000多人,還有來自英、美、日、韓的數千位國外翻譯員。
在專案經理的資料庫中能即時監控小李的翻譯過程,小李的“回稿信用度”顯示為“高”,因為他提交的翻譯案件準確度很高。下午2時許,他翻譯的中文稿被提交,在提請專家審議通過後,專案經理確定完稿。1個月後,小李將通過匯款或網上支付收到稿酬。何先生介紹,許多機械、法律專業文書,不具備專業背景的翻譯員不能勝任。上線接單、分派任務、即時監控出稿流程,能實現專業人做專業事,越來越多跨國或有外銷市場的企業,願將翻譯任務外包給這條全球“流水線”。
文章來源:碩博翻譯社
全站熱搜