隨著與世界交流的日益頻繁,隨著華人國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內和國際的市場都是巨大的。
但同聲傳譯人才屬於全球稀少人才,也是最難培養的人才。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,台灣同聲傳譯人才更是緊缺,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。同聲傳譯人才的薪水也是不少的。一般同聲傳譯人員的薪資多以小時來計算,每位傳譯員每天的工作量不會超過8小時。它也有低檔、中檔、高檔之分。因此同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
目前台灣的大學中開設翻譯和口譯專業的非常少,多數都是一些職業培訓以便參加資格考試獲得相關證書等。因此不少學生把眼光投向國外,尤其是英國。一般對於台灣學生來講,申請英國的翻譯或者是口譯專業,大多都是申請的是中英/英中翻譯或口譯。因為這個專業是要求2種語言都要達到母語的程度,因此對於台灣學生來講,只能選擇中英/英中,當然極個別情況除外。建議學生在選擇申請者在選擇大學的時,最好先瞭解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經驗,是否精通中英文,最好報讀有華人教授在國外擔任主教的課程。
翻譯或者口譯都要求申請者除了母語之外的第二語言有很高的水準,對於台灣學生來講,當然是指英文水準了,一般這些專業的雅思要求都是比較高的,6.5-7.0,甚至有的學校要求7.5分。尤其是口譯,它是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。通常申請英國翻譯或口譯專業比較好的大學,除了在學術背景、語言上達到學校要求外,大學還會安排考試、電話面試或者親自來台面試等來衡量申請者的優異程度,經過一輪輪篩選,從中挑選出最優秀的學生。如果有相關工作經驗或者在國內學的相關專業可能對於申請還是很有幫助的,當然英文還是最基礎的條件。
以下介紹一些英國目前開設此類專業的學校及課程推薦:
1、巴斯大學(University of Bath)
巴斯大學歷史悠久,教學水準一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這麼強,入學要求當然也相當高。
開設專業:
MA in Translation and Professional Language Skills
MA in Interpreting and Translating
2、紐卡斯爾大學(Newcastle University)
紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,彙聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇以下四種不同的領域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學碩士。
開設專業:
Translating Graduate Diploma
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA
3、曼徹斯特大學(University of Manchester)
曼徹斯特大學是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也是英國著名紅磚大學。曼大以教學嚴謹,學術風氣自由著稱,創新作為教學和學術研究的主導思想,已形成傳統。大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校。學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環境之中。學校課程的核心課程占1/3,授課內容為兩大部分:翻譯學與口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課佔1/3,學生可以根據畢業後的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發展的空間。Project(或是一片學術論文,或是一次口譯任務的完成)占課程的最後1/3。該課程旨在培養知識架構全面,能夠實地獨立完成翻譯或口譯工作,靈活應變的高級人才,還將針對如科技、新聞等方面的專業知識進行專門訓練。
開設專業:
Translation and Interpreting Studies MA
4、里茲大學(University of Leeds)
作為世界知名的大學,里茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。里茲大學的科研成就舉世共睹,創新精神國際聞名,是全英最好的10所研究性大學之一,其高品質的教學科研在國際上享有盛譽,使里茲的畢業生深受全球僱主的青睞。里茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。學校的師資以專家為主,教授學生英語與10種其他語言的互譯。學院向各個文化背景的學生提供了成為高素質專業翻譯的機會。而且,學校在課程設置上以職業為導向,有很大的靈活性,學生可以進行自主選擇,豐富自己的文化知識和素養。翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo專案來資助的2個項目,也給該專業的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。學校的宗旨還是在培養合格的翻譯專業人才,希望學生學習的知識對未來就業有所幫助。里茲大學該專業最大的特點就是開設了會議翻譯口譯專業和螢幕翻譯專業。會議口譯是為大型國際會議服務的專門職業,屬於大學研究生院層次的專業教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇相當於“金領”級,因而也成為很多英語專業類學生的理想職業。
開設專業:
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
Conference Interpreting Postgrad Dip
5、薩里大學(University of Surrey)
薩里大學於1966年建校,其教學品質與研究水準已達到相當高的水準,該大學設有12個學院,提供大學、碩士各種專業的課程,其宗旨是培養訓練有素的人才,使之能夠勝任工業、商業或任何一種職業工作,滿足世界各國的共同需求。薩里大學極為重視相關性研究、創新性研究以及教學課程,與工業界建立廣泛的聯繫,與世界各國的研究機構保持互動交流,從而贏得了國際性大學的聲譽。大學的翻譯、口譯類專業並不是很出名,但是其翻譯中心自1985年成立以來也有20多年的歷史了,提供了10多種語言的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養職業翻譯人員,教材是極具專業性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。從1985以來,翻譯中心給畢業生提供在英國以及世界各地提就業的機會。大學任教的老師經驗豐富,不論從實踐還是到學術,都有專業人士傳授技巧。最突出的是該大學的翻譯類專業很有特色,都是突出不同類專業的,如商務方面、視聽方面、專業技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。
開設課程:
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
MA Public Service Interpreting New from 2009
6、華威大學(University of Warwick)
華威大學於1965年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大著名學府,多年來華威大學在英國一直都是處於領先地位的研究性大學。國內學生非常偏愛這所學校,而且很多專業確實實力超強。華威大學沒有開設口譯類專業,其翻譯類碩士專業比較側重于文化差異與翻譯技巧的研究,強調翻譯語言的應用和不同文化之間的聯繫。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒童文學作品以及宗教文化等等。
開設專業:
MA/Diploma in Translation Studies
MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer
MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference
文章來源:碩博翻譯社