如何翻譯沒有主謂賓的中文句子?

 

學英文不單只是學習與吸收,更要學方法。一般人在進行“中翻英”時,普遍存在的兩個問題。一個是:一個中文句子,如果有明顯的“主謂賓”結構,例如“我愛你”,我是主語愛是謂語你就是賓語,則一般人都能夠翻譯,但如果沒有明顯的“主謂賓”結構,例如“不行就算啦”,許多人都不會翻譯,或者雖然翻譯出來了,但不準確。所以下面就簡單談談如何翻譯沒有明顯“主謂賓”結構的中文句子。

 

翻譯“不行就算啦”這種沒有明顯“主謂賓”結構的中文句子,我們可以分三步走。第一步,根據這個中文句子的上下文,將它改寫成一個有明顯“主謂賓”結構的句子。假設“不行就算啦”這個句子的上文是:我們想訪問這個網站,但它的網址好像不對。下文是:我們再換一個網站試試吧。那麼根據上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫為“這個網址如果不能用,我們就放棄它吧”第二步,將這個經過改寫的中文句子翻譯成英完(下面第一句)。第三步,對這個英文句子進行簡化,刪除原句中沒有的單字,如URL(網址)we(我們)等,保留原句中間已有的單字,如unavailable(不行)give up(算啦)等,並根據英文的習慣,對單字和句子做適當調整,即可形成最終的英文翻譯(下面第二句)

  1. 這個網址如果不能用,我們就放棄它吧。
  2. 不行就算啦。

 

有些人可能會問:只有“不行就算啦”孤零零一個句子,沒有上下文,在這種情況下,應當怎樣辦?在這種情況下,您可以像小學生造句那樣,將“不行就算啦”這個句子,可改寫為一個有明顯“主謂賓”結構的句子,可改寫為“這台電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然後按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英文正確的翻譯

  1. 這台電腦如果不工作,我們就放棄它吧。

2.Give up if unworkable. 不行就算啦。

 

以上資料來源為碩博翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()