close

1.日文在翻譯中國或台灣〈包括香港及其他華人地區〉的人名或地名時,日文的讀音是用仿照中文的聲音去讀?還是有日文本身獨特的唸法?例如:台北、北京、天津、桃園、高雄、南京等等...中文的人名或地名換成日文要怎麼唸?

2.
平假名跟片假名要如何區分?因為字母看起來都差不多,寫文章時也都跟日文漢字寫在一起,很難分辨的出來!


3.
日文在
翻譯韓國的人名或地名的時候,有些是用片假名來翻譯,有些是直接用漢字翻譯?那讀音要怎麼讀?
碩博
翻譯社解答:
1.
人名及地名屬於專有名詞,無法進行「
翻譯」,因為「翻譯」是指「用另一種語言呈現原語言的意義」,人名及地名無法那麼做,所以人名及地名是用「音譯」的。但因為華人地區及日本都有使用漢字,所以中文漢字人名及地名在日文當中主要可以用兩種方式去標音,一是以日文假名拼寫出中文發音,二是找出該漢字的日文訓讀。

台灣、中國大陸、港澳等地的人名及地名通常是用以下的方式在日文當中標音(有例外,港澳地區就有不少例外):台灣地區→日文漢字訓讀、中文原音。中國大陸地區→日文漢字訓讀、中文原音。香港及澳門地區→日文漢字訓讀、中文原音、粵語(廣東話)發音(同樣以日文假名書寫)。例:


台北 
タイペイ(TAIPEI)
桃園 とうえん(TOUEN)タオユェン(
中文發音)
高雄 
たかお(TAKAO)ガオション(中文發音)
北京 
ペキン(PEKIN)(特殊唸法)ベイジン(中文發音)
天津 
てんしん(TENSHIN)ティエンチン(中文發音)
南京 
なんきん(NANKIN)
香港 ホンコン(HONKON)(英文0シァンガン(中文發音)ヒョンゴン(
廣東話發音)
中環 
ヅォンワン(廣東話發音)
澳門 
マカオ(MAKAO)(媽閣)アオメン(中文發音)オウムン(廣東話發音)
2.
分辨的最好方法就是分別將它們全部背熟,以後多看文章就可以分辨了。平假名源自漢字草書體,一般學習日文假名通常會先學平假名,片假名源自漢字偏旁,外來語多使用片假名書寫。

3.
由於人名是屬於專有名詞,沒辦法用「
翻譯」的,所以韓國的人名及地名在日文當中一樣是只能用「音譯」的。目前韓國的人名及地名在日文當中幾乎都是用日文片假名標出韓文發音。漢字部分因為在韓國有很多時候是不寫出漢字的,所以某韓國人的姓名,或某韓國地名如果沒有查證韓國漢字的寫法,或是該人名或地名沒有使用漢字表現的話,也是只能用片假名拼音的。如果韓國的人名及地名在日本有用漢字寫出,也通常會用片假名標出韓文發音,雖然日本也有自己對漢字的唸法,但現在一般通常會直接照著韓文發音去唸。例:
서울 (無漢字)ソウル
경기도 (京畿道)(キョンギド
부산 (釜山)プサン
이명박 (李明博) (ミョンバク)
배용준 (公開場合通常不寫出漢字) ヨンジュン

최지우 (公開場合通常不寫出漢字) チェジウ

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()