close

英文翻譯過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的並不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況並不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。


下面是常見的兩個片語,請注意它們的漢語意思:


① riot police 防暴員警(即anti-riot police,而不是暴亂的員警)


②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)


這兩個片語的英文翻譯採用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合中文的表達習慣,使人一看就懂。

 

碩博翻譯公司 碩博翻譯社提供一流的翻譯服務

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()