在英文翻譯過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的並不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況並不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。
下面是常見的兩個片語,請注意它們的漢語意思:
① riot police 防暴員警(即anti-riot police,而不是暴亂的員警)
②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)
這兩個片語的英文翻譯採用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合中文的表達習慣,使人一看就懂。
全站熱搜
留言列表