碩博翻譯社擁有高素質的翻譯專員,翻譯專員由全國各地國家級審譯、外籍專家、留學歸國人員以及各大研究院所碩士及博士組成,能提供英文翻譯日文翻譯30多種語言互譯,各種專業領域的筆、口譯翻譯服務,擅長的領域涉及銀行、商貿、金融與證券、法律合同與文獻、通訊、資訊與本地化、生物技術、機械化工、生命科學與交通、醫藥、建築與房地產等。

在接待翻譯中,翻譯人員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學術頭銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的錯誤翻譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於翻譯員對有關人員的身份及其稱謂是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英文的頭銜詞president,翻譯成中文時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規範的稱謂語。一般說來,首席長官的中文稱謂常以……”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:
總工程師
chief engineer
總經理 general manager
managing director
總教練
head coach
總幹事
secretary-general

有些部分或機構的首長或主管的文翻,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, headchief來表示:

局長
director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

中文表示副職的頭銜一般都冠以字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

副總統
vice president
副市長
vice mayor

學術頭銜的之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

副教授
associate professor
副研究員
associate research fellow
副主任醫師
associate senior doctor

director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

副秘書長
deputy secretary-general
副院長
deputy dean

學術頭銜系列出了含表示,而直接用高級資深來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:

高級編輯
senior editor
高級工程師
senior engineer
資深翻譯
senior translator

有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以首席一詞,英語常用chief來表示,例如:

首席執行官
chief executive officer (CEO)
首席法官
chief judge
首席記者
chief correspondent

有些頭銜會含代理常務執行名譽這類的稱謂語,例如:

代理市長
acting mayor
常務理事
managing director
執行主席 executive chairman/chair (
presiding chairman)
名譽校長
honorary president

有些職稱或職務帶有主任主治特級特派特約等頭銜,文翻不盡相同,例如:

主任秘書
chief secretary
主治醫師 attending/chief doctor physician
consultant
特級教師
special-grade senior teacher
特派記者
accredited correspondent
特約編輯 contributing editor

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()