華文作品如何走向世界更大的空間,這是談了很久的話題。近日在香港書展,美國著名翻譯家葛浩文教授和中國作家、小說《青衣》《玉米》的作者畢飛宇進行對話,共同探討華文作品走向世界的“瓶頸”。葛浩文教授提出,現在西方的年輕人不是不愛看翻譯作品,而是翻譯的東西不夠好。畢飛宇則無可奈何地表示,由於語言和文化的差異,一些外國翻譯家和編輯對他的作品有誤讀,甚至翻譯得面目全非。

葛浩文是美國聖母大學講座教授,從事中國文學翻譯30年,已經翻譯了巴金、莫言、蘇童、白先勇等知名華文作家的作品約40多部。他把華人文學走向世界的過程比喻為一個凳子,光有文本、有讀者這兩條腿還不穩,還要有第三條腿~由一個中間人用另外一種語言介紹給讀者。葛浩文教授認為,翻譯不僅僅是語言的問題,每個國家的文化有差異,如何找到一個恰當的詞來表達很不容易;而譯作到了外國編輯那裡,還有一個他們是否理解和認可的問題。他舉例說,在小說《青衣》中,筱燕秋和丈夫情濃時,丈夫說:“如果我沒有女兒,你就是我的女兒。”小說譯成英文版,美國編輯提出要刪除這句話,理由是這句話有父女亂倫的嫌疑。通過郵件轉告畢飛宇,他也很意外。筱燕秋和她丈夫都是上世紀六十年代生人,這個時代的人們情感教育很差,不知道如何表達自己的感情。這句看上去詞不達意的話,卻正是最動人的表達。

另一個類似案例則發生在小說《玉米》法文版的翻譯。小說中描寫一個農村的姑娘和戀人親密時,拉著戀人的手,喊了聲“哥哥”。法國編輯給畢飛宇發來EMAIL說:“一個哥哥怎麼能和自己的妹妹談戀愛”,建議換一種符合法國人理解方式的表達。但畢飛宇回絕了。他說:“如果我寫這個農村姑娘很羞澀地說‘親愛的,我愛你’,那我會把自己的手剁掉。”葛浩文教授對此表示贊同,他認為,每個國家的表達方式不一樣,也正因為有這些差異才更有趣。“如果非要把中國象棋翻譯成外國人熟悉的國際象棋,這是很愚蠢的。”

畢飛宇說:“對翻譯,我在意語言的氣質能否通過好的翻譯家準確有效地傳遞過去。不能把我的文字氣質翻譯成別人的東西。有的翻譯的再創作,可能比我原來的作品更好,但那不是我的東西。”他認為,華人小說要走向更大的空間,最重要的問題有兩個:一個好的經紀人,一個好的翻譯。現在很多西方經紀人在打理華人作家的版權,華人文學發展到今天的態勢,沒有經紀人是個缺憾。華人作品走向世界,會遇到很多問題,很多東西中國作家不懂,需要職業經紀人。翻譯也是個問題,現在年輕的翻譯家與上世紀二三十年代的老翻譯家沒法比,這並不在於外語水準的高下,關鍵是他們自身的中文水準和中文寫作能力的問題。

對此,葛浩文呼應說,一個好的翻譯至少要掌握兩種語言,一個用來分析,一個用來表達,而最重要的還是母語。年輕翻譯最大的問題是中文修養不夠,即使他們的外文很好,也無法成為優秀的翻譯家。

 

碩博翻譯社擁有高素質的翻譯專員,翻譯專員由全國各地國家級審譯、外籍專家、留學歸國人員以及各大研究院所碩士及博士組成,能提供英文翻譯日文翻譯30多種語言互譯,各種專業領域的筆、口譯翻譯服務,擅長的領域涉及銀行、商貿、金融與證券、法律合同與文獻、通訊、資訊與本地化、生物技術、機械化工、生命科學與交通、醫藥、建築與房地產等。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()