愛國同胞們和國學愛好者們先別激動,標題這麼說,是因為絕大多數時候,母語中文比英文可靠,這是理所當然的。我也越來越受不了那些不管出沒出國都夾著一口英文的老師們 – 雖然我承認在某種場合這麼做,或者直接點,這麼“裝逼”,確實能忽悠一些人。當然,五十步忽悠一百步這種事兒肯定會越來越少。
今天要說的話題和忽悠、裝逼無關,而是一個比較務實的話題 – 為什麼有時候英文比母語更可靠。
愛國同胞們和國學愛好者們先別激動,標題這麼說,是因為絕大多數時候,母語中文比英文可靠,這是理所當然的。我也越來越受不了那些不管出沒出國都夾著一口英文的老師們 – 雖然我承認在某種場合這麼做,或者直接點,這麼“裝逼”,確實能忽悠一些人。當然,五十步忽悠一百步這種事兒肯定會越來越少。
今天要說的話題和忽悠、裝逼無關,而是一個比較務實的話題 – 為什麼有時候英文比母語更可靠。
對於初到日本的人來說來到日本後,你一定要做的事是外國人登錄手續.到所住地區的區役所的外國人登錄窗口,帶上護照和一寸照片.同時,他會讓你加入國民健康保險.一個月1500 日元左右. 但是,你上醫院的話,只用負擔30%就可以了,如果是留學資格的話,只要負擔6%就可以. 說到健康保險,他會讓你選擇是否使用銀行轉賬.所以,在這之前,最好先去銀行開戶, 因為在日本銀行戶頭是必須的.選擇自動取款機分佈比較多的銀行開戶,帶上護照和印章就可以了.印章可以是在日本刻,500日元左右一個,只要姓就可以了.國內帶來的也可以用,但是不能太大.方的章也能開戶,但是建議用日本的章,並不貴.這時,銀行就會問你要電話號碼.所以,在日本電話也是不可少的.但是,信用卡式外國人登錄證要20天到一個月左右才下來,買電話一定要外國人登錄證. 真是很矛盾,所以這些手續都要儘快辦理.找工作時,也要留下你的電話號碼,不然有當場拒絕的可能. 如果日語不好,最好先找個日文翻譯。
如果你在大城市,那麼要買電車月票,留學資格有半額,就學資格沒有.如果住在小城市的話,就得買輛自行車.新車的話,得1萬日元左右,一般買二手就可以了,4000-6000日元左右,撿也能撿到,日本人的自行車車胎爆了的話,就把車扔了,在日本補胎要1000日元.然後就是熟悉自己住的地方周圍的環境,熟悉日本的交通,不能隨便亂穿馬路,不能亂扔垃圾.一般會有扔垃圾的方法和時間的宣傳資料送到你的信箱,如果不瞭解的話,可以在區役所詢問.
東方卓爾翻譯公司是享譽全球的專業語言服務供應商之一,翻譯社本著“上善若水、厚德載物”的文化,長期致力於在經濟全球化、市場一體化瞬息萬變的商業環境下為全球客戶提供高品質的英語、俄語、韓語、日語、德語、法語和眾多小語種的高端筆譯、陪同翻譯、同聲傳譯、交替傳譯等翻譯服務。公司下設總裁辦公室、人力資源中心、市場行銷中心、翻譯作業中心、財務結算中心、國際部、法律部,目前已彙聚了在各行業領域有多年專業翻譯經驗的大學教授、博士碩士、海歸人員、外籍譯審等1000多人專兼職資深翻譯精英。
“員工是企業的上帝”是東方卓爾創造和崇尚的企業經營哲學,21世紀企業間的競爭更多的體現在人才間的競爭,翻譯公司的競爭更是翻譯人才和翻譯品質的競爭。為此,東方卓爾努力把人力資源戰略管理意識有效轉變為人力資源戰略管理能力,導入人才測評系統、聯手GCDF全球職業規劃師、職業顧問及人力資源專家成立“千里馬工作室”,在全球範圍內尋找、甄選、管理和留住最優秀的國際化翻譯人才。
英語是世界上使用地區最廣的第二語言,世紀同聲翻譯社在英語翻譯領域提供專業的英語陪同口譯、英語同聲傳譯,英語翻譯服務。公司擁有專職的英語翻譯團隊,能夠迅速地完成英語筆譯項目,並且由專業的資深翻譯員對稿件進行審稿。長期以來,世紀同聲翻譯公司以高品質的英文翻譯為基礎與來自全球的公司企業、政府機構、科研院所和組織機構保持著良好的合作關係。
上兩個世紀英國和美國在文化、經濟、軍事、政治和科學上的領先地位使得英語成為一種國際語言,現代英語分為英式英語和美式英語,目前世界上有超過50個國家和地區把英語作為官方語言,而把英語作為第一外語學習的國家就更多了。世紀同聲翻譯社以高品質的英語翻譯構建您與世界溝通的橋樑。
索文翻譯公司是由留學人員創業專業翻譯公司,由留學歸國人員創辦,該翻譯網站雲集全國各地國家級譯審、外籍專家、國外留學回國人員,各大科研院所的專業翻譯人員和多年翻譯經驗的外語專業人員約3741餘名。其中核心譯員411余名,擅長的領域涉及商貿、銀行、金融與證券、法律合同與文獻、電腦、通訊與本地化、機械與化工、生物技術、生命科學與醫藥、交通、建築與房地產等。
作為中國科技翻譯協會和全國翻譯協作網的會員單位,索文翻譯公司不僅參與翻譯行業標準的制定,並率先執行翻譯行業品質標準體系。並在實際操作中進行量化控制:出版級品質控制指標:錯漏譯率為0‰,微小文字性錯誤控制在2‰以下;品質控制指標:錯漏譯率控制在2‰以下,微小文字性錯誤控制在5‰以下;參考級品質控制指標:大錯率(即錯譯漏譯)控制在5 ‰以下,小錯率(即微小文字性錯誤)控制在10 ‰以下。在實際運做中,認真分析客戶需求,事先與客戶就品質、交稿期和價格三個因素的關係達成共識,從而大大提高了客戶的最終滿意度。
思譯特翻譯公司作為一家專業的日文翻譯公司,在日語翻譯方面擁有對日本的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入把握的專業日語翻譯人員,致力於為您提供高品質的中文-日文 、英文-日文互譯服務,我們擁有曾在日本留學並有其他專業,比如機械、經營管理、會計專業的本科、碩士學歷的資深翻譯作為專職日語譯員,還有大批日語精英來自政府機關、對外媒體、外語高校日語系和經貿、科技日語系及部分留學歸國精英。
日文翻譯在思譯特翻譯公司是大項,也是強項。我們與多位日本母語翻譯譯員長期合作,他們精通中文或英文,且具有一定的專業背景,有的居住在日本,有的長期居住在國內並且從事中日、英日互譯的工作。我們的日語翻譯作品都可以由日本人校對,在一些領域的日語翻譯,完全可由精通中文或英文的日本人譯員進行翻譯。
希尼爾翻譯公司是中國領先的專業日文翻譯服務提供商,致力於全球化語境下的多語種翻譯和本地化服務。公司一直致力於日語的研究和翻譯服務工作,作為一家專業提供日語翻譯服務和本地化服務的專業翻譯公司,公司日語翻譯部吸納了各行各業有志于日文翻譯事業的人才,尤其是在日語翻譯領域。日語作為一門國際化語言,已愈來愈廣泛地應用於各個領域;青島日語翻譯部的專業日語翻譯兼具各行業背景及深厚的日語功底,不僅對日語有著強烈愛好,更有在這一專業翻譯領域從業數年的經歷,良好的雙語修養,熟練的聽、說、讀、寫能力,加上行業背景為客戶解決了一個又一個難題;青島日語口譯人員無論在哪種場合,都能口齒伶俐、思路敏捷、言辭達意、出色地完成每一次商務會晤、交流談判,增進了中外雙方企業之間的文化經濟交流。