前些天學用新的電腦 軟體把我累得夠嗆,我便向辦公室同事們抱怨說老狗學不了新招了,一位同事笑說我是用中文講英語。


教老狗學新招(teach an old dog new tricks)這樣的說法我覺得其實根本不用解釋,有想像力的人都能明白,用來解悶再自然不過。


況且,以狗喻人在中文裏 的俗語也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解釋才明白嗎?
這個俗語至今倒還沒有聽過人以貼切的英文翻譯表述,我一下也捉摸不出恰如其分的辦法來說它,歡迎 你做嘗試。


不過中國人發明的另一個借狗諷人的詞倒已有前人引入英語。


走狗
用“走狗”來描繪有權勢 者的幫兇在中國至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排著低品走狗奴才隊,都做了高潔清風大英雄。”


蒲松齡在《聊齋志異》裏也 有一句“操杖隸皆紳家走狗”。


這個詞有人考證在1937年首次介紹到英文裏來,但轉換過程中不知為何加快了狗的步伐,從走改 作跑,叫running dog。


猶如男扮女裝
想一想,這種語言的反串同 男扮女裝或女扮男裝有點相似。功夫好,環境對,能讓人感覺耳目一新,至少可以輕鬆笑笑,弄好了甚至能幫助人刷新眼界,刺激思考。


和男女反串一樣,許多人 心裏對它或多或少還是不能完全接受,至少在英國如此,覺得這種行為不守道德規範,男不男,女不女,不太像話。


但對贊同者來說,這樣做的 一個刺激恐怕也就恰恰在於它是越軌行為。


紙老虎
紙老虎這個中國說法傳到英 語裏來,現在即便不說人人皆知,流行也頗廣泛。在我手邊的《簡明牛津字典》的老虎一欄的十幾行注釋裏,它在第三行就已經出現了。


紙老虎用來比喻外表強大 但實際上空虛無力,至少可以追溯到《水滸傳》第25回:“急上場時,便沒些用,見個紙虎,也嚇一交。”

 



下貓狗 雨


我覺得兩個豐富的語言之間多一些交流好象是彼此互利的事情,不過一個說法能不能真的流行起來當 然有諸多因素,譬如原來語言中的用語是否形象生動,以及受惠語言能否找出簡潔明確的相應表述。


有的說法比較形象但內在邏 輯不甚明朗,譬如英語說“下貓狗雨”(rain cats and dogs),猛聽起來好像不著邊際,因此很難想像它能傳播開來。


一種解釋是說這個英文翻譯來 自英國人住茅草頂房子的年代,當時雨下大了會讓躲在茅草裏面的貓狗都跳出來。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()