玩數字遊戲通常報價時,只是簡單地說英中多少元千字,中英多少元千字。雖然翻譯公司不至於將“元”理解為日元或韓元,不過翻譯公司還是可以在“千字”上做文章的。如果你的報價對翻譯公司來說有點虛高了,翻譯公司可以玩一下數位遊戲,“明修棧道,暗度陳倉”,把你的價格降下來。方法就是利用WORD軟體中工具-字數統計,字數統計裏面有字數、字元數(不計空格)、字元數(計空格)、中文字元和朝鮮單詞,主要是這幾項。通常情況下數位大小依次是字元數(計空格)>字元數(不計空格)>字元>中文字元和朝鮮語單詞。厚道一點翻譯公司會按字元數(不計空格)和你“算賬”,有些翻譯公司不夠厚道的,就會按中文字元和朝鮮語單詞跟你“算賬”,你可別小看了這些字數數的差別。
有時字元數(不計空格)和中文字元和朝鮮語單詞兩項顯示的數位會相差幾千!我剛做法律翻譯的時候,有一次接一翻譯公司的單子,裏面的資料和數表比較“豐富”,翻譯完後我查了一下字數統計,那時心痛喲,沒法形容,字元數(不計空格)和中文字元和朝鮮語單詞兩者居然相差近萬字!!後來我和翻譯公司理論,讓她給我補貼一下,最後翻譯公司給我按每頁數據表加10塊錢,最後的結果是我多拿到100多塊錢,不過那時我剛入行,千字僅有60元!如果按字元數(不計空格)計算,最後我可能可以多拿五六百。如果你說如果按字元數(不計空格)跟我計算對翻譯公司來說不公平,可是我查一下她們公司的網站,他們跟客戶是按字元數(不計空格)算賬的!
全站熱搜
留言列表