現在對外貿易日益增多,對外交往也日益增多,跟老外打交道的機會也日益增多,如果對外語不是很熟練,就要考慮找翻譯公司來幫忙了。一家好的翻譯公司應該具備良好的翻譯品質。

 

一般說來,選翻譯公司應首先看翻譯品質。翻譯和任何其他產品和服務,都存在品質差別。比如同為汽車,有賓士和桑塔納的區別;同為廣告創意,有的令人拍案叫 絕,有的愚蠢可笑。翻譯也是如此。好的翻譯稿應該準確、流暢,做到“信、達、雅”,如楊絳翻譯的《名利場》;而差的翻譯則往往存在各種錯誤:意思翻錯,文 字晦澀難讀;自己造詞;內容刪減;有的語句意思甚至與原文截然相反。如果留心,在公園、古跡、網站、廣場等到處都能看到莫名其妙的翻譯。這種差的翻譯非但 不能幫助您與外界溝通,反而會對您起到誤導作用,甚至耽誤您的重要業務。

 

目前國內翻譯市場還很不規範,翻譯公司良莠不齊,能夠真正提供高水準翻譯服務的翻譯公司還很少。除翻譯公司外,一些文化公司甚至打字複印社也打著翻譯公司 的招牌承攬翻譯業務。很多翻譯公司只有一間小小的辦公室,沒有全職譯員,公司老闆既不懂外語也不用電腦,自身根本無法判定翻譯稿的水準,當然無法提供高質 量的翻譯,只能將接到的稿件找一些水準參差不齊的兼職翻譯來做,起到仲介的作用。而這些公司因為缺乏品質意識,採用低水準的翻譯,也沒有完整的品質控制流 程,所以翻譯費用較低,翻譯水準很差,這樣的翻譯就如同偽劣產品,雖然價格很低,但是不但無用,反而有害。

 

翻譯公司的主要從業人員是翻譯。翻譯譯員可大致可分為初級譯員、中級譯員和高級譯員。以英語為例來說明分類標準,英語6級或8級水準,大學本科以上學 曆,一般都認為自己可以做翻譯工作,但其中90%以上人水準屬於初級水準,即翻譯只能大體反應原文的意思,但會存在較多的語法錯誤。中級翻譯則往往是在大 學本科的基礎上,從事過2-5年以上的翻譯工作,在自己熟悉的領域有很豐富的經驗,語言運用較為熟練掌握了很多的技巧。中級譯員的譯稿基本上不應有重大錯 誤,細節方面可能會有一點欠缺。高級譯員則是一般是在翻譯行業中從業10年以上,具有較高的語言天賦,對翻譯有著比較深刻的理解,行業知識和語言知識都比 較豐富,翻譯稿件能夠達到準確、流暢的要求。而譯審則往往是在翻譯行業有著多年的翻譯經驗,對語言方面造詣較深,同時還具備細緻認真的特點。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()