怎麼讓專利翻譯人員快速的成長,更佳地為我們的知識產權發展和保護事業服務,敝翻譯社的建議如下:

 

第一,各階層知識產權管理部門和相關協會提高對專利翻譯人員培養的重視,並且在這方面的基礎上制定較系統與翻譯社共同合作來發展策略和人才培養計畫。以台灣目前的模式來講,政府先行提出一個政策方針,由行業協會組織並實施此項工作是較為可行之策;同時可一些創新型企業合作實施,除了可以解決經費問題,還可利用更廣泛的翻譯社的力量,對應這一計畫。

 

第二,專利翻譯人員培訓計畫的規劃。因專利翻譯工作難度大、專業性強,針對培養規劃的要求亦比較高。我們可以以專利翻譯為例來說明。專利申請文件的撰寫是專利申請中相當重要的一個環節,除可表現出專利代理人的專業水準,對於專利申請文件的翻譯也是最能反映該譯者的水準。目前國內翻譯公司針對專利翻譯大致上分為:(1)先請了解技術的人照原文直譯,接著再經由有豐富專利文獻撰寫經驗的代理人從專利申請撰寫的專業角度進行潤稿。這就使得不懂外語或翻譯的代理人能夠依其對技術的理解和豐富的經驗使該專利申請通過審查,但經過這樣翻譯的專利文件的內容與原文之相差度就不可而知了。因此,最佳的知識產權譯者,應該是一個完全符合職業標準的譯者,能夠忠實地翻譯全文而不管全文的好壞,也就是我們通常所說的信、達、雅中的;再者,能夠具有技術和法律水準,並且在重視和原文結構的前提下,對先前直譯的譯文進行調整,使之符合的標準。嚴格上來說,在知識結構多元化的今天,這種人才雖不廣泛,但也為數不少。建議應該將那些具有優秀的外語能力又熟知技術或法律又或者是三者皆通、並致力於知識產權事業的人,納入知識產權翻譯人才培養計畫之中,成為核心對象。

 

文章來源:李台生整形拉皮抽脂隆乳診所

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()