自從英語誕生以來,這種表達活動一直在進行,它影響到英語國家與其他語言國家的文化和語言的發展,促進了英語與其他語言間的交流和轉化,也促進了英語與其他語言的發展。在英文翻譯中,要瞭解英語與其他語言的歷史文化背景,瞭解同一時期下不同的閱讀人群的讀寫習慣等。

 近年來,翻譯已經從原來的政府和事業單位、科研機構的工作發展成為專門職業。翻譯服務作為新興的現代服務產業,正成為文化經濟中僅次於教育行業的又一新興產業。 
據統計,目前全國各類專業翻譯註冊企業有3000多家,以諮詢公司、列印社等名義註冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。翻譯註冊公司就有100多家。此外,翻譯服務市場年產值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元。 
作為一個翻譯人員,應具備那些素質?扎實的外語功底和廣泛而過硬的專業外語知識是必不可少的。瞭解對方的文化、風俗習慣、信仰尤為重要。不瞭解對方的歷史文化,無法和對方達到心與心的對話和文化與文化的交融,你會讓對方感到語言的枯燥乏味,談話也無法進一步深入。這樣的翻譯,說嚴重一些,有辱於自己,也有損於國家形象。

翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋樑。英文翻譯就是把英語文章的資訊,即思想內容和表現手法,用漢語忠實地表達出來,使漢語讀者能得到和英語讀者大致相同的感受。這種感受是衡量譯文品質優劣的尺度,即翻譯的標準。 
一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。 

是指忠實于原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您提供英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯服務

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()