為確保翻譯品質、高效率的工作,一般翻譯社會採取以下管理措施:
1.每個翻譯項目都會找經驗豐富的專業翻譯人員擔任,具備一定的技術背景。新員工就位前必須進行相關的翻譯培訓,瞭解翻譯社的具體要求和規範。
2.規範化的翻譯流程,從專案的開始到專案的結束,在製作整個過程中進行全面的品質控制。
3.所有參與製作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯社或翻譯公司的工作經驗。
4.所有的譯文均須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到最終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都需要協調合作。
一般翻譯社作業的流程:
1.項目分析:由專家分析組對的稿件內容進行初步分析,確定專業範圍並進行行業細分;
2.成立相應的專案小組:專案小組由若干專業翻譯人員組成,並指派若干名經驗豐富的專案經理;
3.創建術語表:檢查原文,創建術語表,由索文翻譯多語種項目經理和分析小組完成;
4.首次專案會議:決定翻譯術語、翻譯風格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等;
5.正式翻譯:由職業翻譯人員開始翻譯,為保證高品質的翻譯,在翻譯過程中專案小組成員要經常溝通,專案經理負責整個翻譯過程;
6.譯審或專家校稿:技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等;
7.品質控制檢查: 根據客戶意見進行修改,修改後校對及品質保證,鐳射列印後校對。
8.跟蹤與改進:專案完成後由專人準時將譯稿交付客戶並對譯稿進行品質跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改.
全站熱搜