你還敢用在線翻譯

 

有幾句經典台詞在逢場作戲的時候必說,觀眾卻也百聽不厭樂不可支,這是為了什麼呢?連西方文化專家都開始把台灣發生的現象作為搞笑案例來研究,這就需要把這10句經典台詞翻譯。自己能做到的事情,不用麻煩翻譯社啦。我用三種方式來翻譯。第一種是用在線翻譯Google一下,你就知道,翻譯出來的結果時而精彩時而嚇人。第二種是山寨版翻譯,就是直譯,別怕嚇著。

 

1.這是為什麼呢?

Google版:This is why?

山寨版:This is why what

學院版:Why is this?

 

2.準備好了麼? Music!

Google版:Ready for it? Music

山寨版:Ready well le-ma?音樂!

學院版:Are you ready?音樂!

 

3.我只是一個普通的演員。

Google版:I am just an actor.

山寨版:I only am one play boy.

學院版:I am just an actor.

 

4.不要~不要~停~不要停,piapia地。

Google版:Not to stop~~~not to not to stop, piapia to.

山寨版:No wantno wantstopno want stop,屁啊、屁啊滴.

學院版:Don't, don't…stop, don't stop,啪啪地.

 

5.走別人的路,讓別人無路可走!

Google版:Take someone else's road, to let others no way!

山寨版:Walk other man's road, allow other man no way can go!

學院版:Follow others' footprint, leave them no way to go.

 

6.我自己能做到的事,從來不麻煩別人

Google版:I myself can do things other people never Troublesome

山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.

學院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.

 

7.我也是有身份證的人。

Google版:Me too have the ID card people.

山寨版:I also am have body card people.

學院版:I am also somebody with an ID card.

 

8.世界是我們的,也是兒子們的,但最終是那幫孫子們的。

Google版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren's. Google的這個翻譯太驚人了,居然把我們翻譯“U.S.”,照這個翻譯世界誰的也不是,是美國的。

 

資料來源:碩博翻譯社

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()