英文翻譯技巧~Slow不要一律都翻成"慢"
來說說slow這個詞,slow的基本含義是“慢”,但在不同的語境中,要根據上下文的意思來進行翻譯,不能千篇一律的翻譯成一個“慢”字。舉幾個例子供大家參考:
原文:He is a slow student.
中文翻譯:他是一個動作很慢的學生。
解析:slow有“需要很長時間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:
He is slow of understanding. 他理解力較差。
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,什麼事我都得解釋好幾遍。
所以原句應翻譯為:他學習比較困難(指理解和反應慢)。
注意下列句子的翻譯方法:
1、Be slow to promise but quick to practice.
不要輕易允諾,但一旦許諾要儘快實踐。
2、Business was rather slow last month.
上個月生意不太景氣。
3、He is slow at speech with women yet.
他跟女人說話時還是有點笨嘴笨舌。
有的詞典將Slow and steady wins the race. 翻譯成“慢而穩者勝”。其實這裡slow並非指“慢”,而是強調“不慌張”、“沉著”,所以應翻譯為“沉著穩健者勝”。翻譯時要考慮不同的搭配在中文裡有不同的習慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時間相對的)標準時間,a slow starter(拳擊中)開始採取守勢而後猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味(不精彩)。順便提一下,go slow中的slow是副詞,除了表示"慢慢地走",還可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
You’d better go slow in reaching a conclusion.
你最好不要急於下結論。
反過來,雖然多數情況下“慢”可譯為slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(學校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。
資料來源:碩博翻譯社
留言列表