何謂日文翻譯?我以為,“翻譯,必須嚴格按照還原性和再創性兩條根本原理,使一種語言文字將另一種語言文字承載的文化資訊獲得生命意義般再造。”


何謂翻譯學?我以為,“翻譯學,是以①雙語對應的本質、結構、特徵及其和發展規律;②防治錯譯、別譯、擴譯、縮譯,油譯;③如何按還原性和再創性兩條根本原理,使一種語言文字將另一種語言文字承載的文化資訊獲得生命意義般再造為研究物件的科學。”


由於翻譯在實施過程中,又由於翻譯學在研究過程中,與語言學、美學、哲學、倫理學、法學的知識及理論之關聯緊密,因此稱翻譯學科是綜合上述學科的獨立學科。然而,儘管它們相互間關聯緊密,但不能相互替代,因為翻譯本身有其本質、架構、特徵及其規律,而且上述五門學科本身也分別都有其本質、架構、特徵及其規律。


如上所述,翻譯的職能是傳送文化資訊,說得具體點,是傳送母國文化資訊和異國文化資訊,因此我們又必須整確理解文化的含義。


何謂文化?我以為,“文化,是人類在社會發展過程中通過社會實踐活動創造出來的精神文明和物質文明的總和,有時特指社會意識形態以及與之相應的組織機構和制度。文化又是歷史現象,每一社會,也就是人群聚集的地方都有著與之相應的文化。不用說,文化是以社會物質的生產為基礎,同時又隨著社會物質生產的發展而發展,並具有歷史的連續性,它反映一定社會的政治與經濟狀況,同時又對一定社會的政治與經濟產生巨大影響。在有民族的地方,文化帶有民族性,通過民族語言、民族性格和生活方式等民族形式形成民族傳統。”


從這個意義上說,翻譯事業是傳送異國文化,因而又稱跨文化交流事業,也就是做中間橋樑讓雙方跨越語言文字和文化上的鴻溝,使之敞開心扉展開心靈深處的溝通。簡言之,翻譯是為不懂和不瞭解對方語言文字及其文化但又需要交流的雙方提供“資訊傳真”服務。可見,傳遞的資訊之真實性至關重要。去年,國際譯聯提出的國家翻譯日(九月三十日)口號是“勿遷怒于信使”。何謂信使,其實就是譯者。傳說,在阿富汗和伊拉克大約有260名譯者先後喪失了生命。國際譯聯希望國際社會都來保護譯者,制止向譯者發怒的極端行為。可它從另一側面告訴我們,譯者給雙方傳送的資訊存在著嚴重的失真和失實問題。


那麼,譯者該如何原汁原味地為雙方傳送資訊呢?簡言之,就是“如何翻譯”。無疑,譯者首先應該具備相當的譯出語功底和修養,基本通曉譯出語的結構方式、詞的構成和變化,片語和句子的組織,其次基本知曉譯出語國文化等。眾所周知,一篇文章,一段話,是由段落組成,段落是由句群組成,句群是由句子組成,句子是由語法將語詞、語意等必備要素組合而成。由此,翻譯(口譯)文章和話的時候,首先應該解開由語法將語詞和語意等必備要素合成的語言文字結構。例如日文翻譯下列文章:
日本人1億人が読んだベストセラーが今、よみがえる!
明智小五郎、名探偵。怪人二十面相、再び參上!小林芳雄少年探偵団長によろしく
江戸川亂歩はわが國のミステリーの創始者として知られていますが、亂歩の作品の中で最も人口に膾炙しているのは『怪人二十面相』から始まる「江戸川亂歩小説全集」であります。1922年代から60年代にかけて書き続けられ、親、子、孫の三代にわたって広く読み継がれてきました。読者はのべ1億人以上に達し、初期の作品はいまや日本文學の古典ともなっています。
このシリーズは、現在も家庭や図書館で多くの人たちに愛読されており、亂歩の物語との出會いがきっかけで、読書に親しむようになった青少年も少なくありません。この全集が青少年と大人を問わず、一人でも多くの人に読まれることを心から願っております。
日本一億人閱讀的暢銷書,現在重新登場!


明智小五郎是著名偵探。怪人二十面相再度出現!向小林芳雄少年偵探團長致敬。
江戶川亂步作為我國偵探推理的鼻祖而聞名。亂步作品裏最膾炙人口的,是由《怪人二十面相》開篇的“江戶川亂步小說全集”,從上世紀的二十年代第二年持續筆耕至六十年代,跨越祖孫三代讀者,受到廣泛閱讀。讀者累計逾億,早期作品現今已成為日本文學的經典。


該系列,如今在家庭和圖書館裏仍受到廣大讀者青睞,還有不少青少年與亂步小說相遇為契機而從此親近讀書。衷心希望這部全集被更多的人閱讀,無論青少年還是成年人。


首先從語法上進行解譯,理解清楚⒈“読んだ”⒉“から にかけて”⒊“、”⒋“にわたって”⒌“いまや”⒍“現在も”⒎“との出會い”⒏“ようになった”⒐“青少年も”⒑“青少年と大人を問わず”⒒“一人でも多く”在句子裏的語法作用,而後從譯入語中找出與之準確對應的連體修飾詞(定語),連用修飾詞(狀語),主語,補語,述語(謂語),目的語(賓語)等句子成分的詞語或者片語或者關聯詞或者句子等。


⒈“読んだ”是連體修飾語,也是“閱讀”這一動作的過去完了式,由此成了容易誤解的“陷阱”。一些譯者往往用“讀了的”詞語予以對應,從而使語境發生了變味。其實,該詞語是表示“狀態“,與“読んでいる”表示的意思相同,在句中的作用是連體修飾詞。


⒉“から にかけて”的對應從句是“從……一直到或者持續到……”,與まで的作用相似,在句中是時間連用修飾語。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()