close

隨著中日兩國經濟文化交流的不斷加深,在中文與日文互譯的工作中,要求對兩國的文化背景、語言習慣、專業術語等有更加深入的把握,這樣才能保證日文翻譯的品質,達到及時、準確、規範的要求。

 

新通翻譯社擁有各行各業的日語筆譯、口譯人才,對於一些日語陪同、展會日文翻譯、與外商談判、重大會議日語翻譯等我們有豐富的經驗與十足的把握。我們更有信心面對未來的每一次挑戰 ,無論您的稿件專業要求多高,時間限制多緊,新通翻譯的日語翻譯組都會竭盡所能為你服務。包括日語翻譯在內的全球71種語言的高品質翻譯將為您提供最好的服務!

 

歡迎廣大客戶前來洽談垂詢日語翻譯業務!

 

日本語(日本語),簡稱日語,是日本國的官方語言。有稱屬阿勒泰語系韓日-琉球語族。它的書寫體系中存在很多借用的漢字。日語有兩套表音符號:平假名(ひらがな)和片假名(カタカナ),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。和日語相近的有朝鮮語、蝦夷語(阿伊努語)和琉球語。

瞭解日語翻譯必先瞭解日語文化,相對于漢文真名的假名,是古代日本人根據固有的歷史語言邏輯改造漢語的產物。漢字渡來日本前的日本文字稱作“名”。它是把一個事物區別於另一個事物的符牒。這在語言起源上屬於語形與語意無間隔的象形系統。語言的意義來自語言的象形,形的世界即意義的世界。《上記》前言中寫道:在皇孫邇邇藝代,八意思兼將高天原諸神的語言(諸神的私人性言語)教與人民,創造文字。他模仿從正面觀看人發音時的“口形”確定和語的五個母音。須佐之男之子以自然形象為字母創造最初的五十音象形文字。草木葉子象形ha、母親乳房象形chi。這裏,無論五個母音還是五十音,是從自然的事實性在者中看出來的而不是人思想的產物。文字創作者看著自然事物的形引出形的意義。沒有間隔存在於語意與語形之間。看者無須言說,更不必傾聽,只要視覺正常的人,便明白所看物件的意義。視覺物件與視覺主體間是直接的私人性關係。由視覺主體與視覺物件構成的意義世界中沒有他人的介入。視覺主體越沉默,就越能看出視覺物件的意義。語形的差別在先決定了語意的差別。意義世界不是人約定的世界而是自然本身呈現出的形與形在事實上間隔的世界。語形間的間隔是形與形在事實上的間隔而不是形與意的間隔。日本民族就這樣把事實性的形下世界納入意義世界。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()