隨著那些著名翻譯公司翻譯人才:專業化需先職業化翻譯大師的離去,中國迎來了翻譯界的“後大師時代”。 

在日前舉行的國際圖書博覽會上,中國圖書引進和輸出存在的巨大貿易逆差,使得中國圖書如何“走出去”再次成為焦點話題。我國每年版權引進和輸出的比例是91至141,與歐美國家的比例更是高達40011。版權輸出方向主要集中在港澳臺地區和東南亞等華人聚集區,在歐美國家的市場佔有率和影響力極為有限。出版界認為,翻譯障礙是版權輸出的最大障礙,而國內通曉兩國文化的高水準翻譯人才匱乏,更是中國文學難以“走出去”的主要肇因。

國人翻譯能力薄弱到如此境地,成為影響中國圖書“走出去”的瓶頸和路障,這很有點令人不可思議。因為在中國外語教育搞了這麼多年的“考級大躍進”之後,整個中國的翻譯人才卻依然奇缺,甚而有媒體報導我國“翻譯人才缺口高達90%”。隨著那些翻譯大師們的謝世,已影響到中翻譯公司國文學的“輸出”。

外語“考級大躍進”持續了這麼多年,翻譯人才依舊寥若晨星,說明我們的外語教育體制已步入“開花不結果”的窘境或泥淖。中國翻譯界進入青黃不接的“斷檔期”,也因此而告別了自己的大師時代。

 

翻譯公司翻譯界面臨的窘境和低谷,將我們實施多年的外語“考級大躍進”存在的弊端彰顯無遺。要想及早告別眼前的“後大師時代”,並讓更多的翻譯大師嶄露頭角,必須首先革除“考級大躍進”的種種現實弊端,切實營造出令翻譯人才輩出的良好環境和翻譯大師茁壯成長的肥壤沃土來。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()