隨著人們開始讀新約希臘文,總是有一些關於如何翻譯成英文單詞和地道的希臘建築的問題。重要的是,當學習希臘語認識到,“希臘句子意義”和“生產一成英文翻譯”是兩個(或過程)不同的想法。一旦通過了新約希臘文的意思是理解,然後一個適當的英文翻譯可以生產。第一年的希臘學生不應該過於生產平穩英文翻譯開始與有關。這可能是最好的太'字面首先,以確保你瞭解所有的希臘細微差別'。希臘一旦徹底瞭解,那麼你就可以工作產生好的翻譯。
希臘意義
在希臘語中意味著什麼事情必須做什麼樣的希臘作家是要表達。什麼是希臘作家/喇叭說什麼?在試圖破譯希臘判決意味著什麼,顯然,你必須在一定意義上的語言翻譯成你講它/英寸,但認為你不應該過分試圖建立一個'擦亮'翻譯之前,你有一個關心全面瞭解什麼希臘句子(書面)本身是要表達。有許多成語,細微差別,以及在希臘的重點,需要之前的作家的意義考慮的是充分理解的。你需要瞭解各自以口頭緊張,對每個字的含義不同的可能性,以及這個詞的關係,彼此建造。
一旦你有了深入瞭解,你覺得作者是要表達,那麼你可以去試圖找到最好的英文翻譯,以適應這個意思。盡可能的,你要傳達的英文這是寫在希臘相同的意義。
翻譯成英文
我有一個人誰能夠生產從希臘一個準確的,但易於閱讀,英文翻譯真正的尊重。有英文譯本在生產的許多挑戰。有評論表示希望能一'一字'的希臘新約聖經翻譯。請記住,沒有一種語言可以充分翻譯另一個具有相同的感覺,重點,押韻,成語等,由於這些和其他因素在語言所固有的,做一個'為一詞的翻譯詞是不是真的那麼有意義的語言。這樣做只會是一種有效的運動,如果有兩個相對應的語言結構,在如此接近的兩個唯一的區別是他們的辭彙。然後,那也會是要求每一種語言文字有一個且只有一個詞,完全對應於它的其他語言。有兩種語言,我沒有對應的語法中的每個其他知道,語法規則,語義結構等,尤其不能現代英語和Koine(聖經)希臘。
由於在語言的這些差異,產生了翻譯本質上意味著必須有一些關於翻譯的部分解釋。天下沒有一個完全'公正'翻譯這樣的東西。但是,作為一個翻譯都自覺地把預留一定的理論觀念的傳達和成見的意圖,然後有機會,他將產生較少偏見的翻譯。
在'最好'的英文翻譯
(更完整的答案,這個題目的學術範圍,請看到一個由丹尼爾乙華萊士http://bible.org/article/why-so-many-versions延長答案。
- 整個文件是相當豐富,但如果你想閱讀有關的具體翻譯優點,向下滾動到題為“哪個翻譯是最好的?”一節)
許多人問這個問題:“什麼是'最好'或最'正確的翻譯?”這類的問題是不是真的有效,不問過去,“你想要使用的翻譯嗎?”每個翻譯了具有特定目的和考慮到觀眾。一些嘗試將更多的'文字',儘量不增加額外的字詞或超過實際需要更多的解釋(如舊1901American標準版或羅瑟勒姆的強調的聖經)。這些種類的翻譯往往不太可讀,但更恰當的學習。別人想傳達的重點是希臘的含義更加微妙的緊張和希臘動詞如斯特(方面)。使用放大和借用他人轉達希臘的細微差別,很難把英語進行(如放大或威茅斯)。一些被翻譯更容易理解有關,因此,有關被迫增加更多的解釋(如為證,JBPhilips,以及最近許多當代翻譯)。我擁有許多種譯本,並嘗試閱讀全部取決於我當時的需要。 (阿為全面使用我最喜歡的聖經夫婦是美國新標準和新國王詹姆斯版本。這些往往是相當可讀的,但不要採取太多的'自由在解釋'。)
如果一個人想學希臘語,然後用一個側面的方希英並行新約聖經(或可能是希臘和英國隔行)可能是適當的。這是令人驚訝的多少你可以在會議上學習過的人是在讀英文聖經,你跟著在希臘被時間。
另一個有趣的新約,以用於研究的“精確並行新約”(牛津大學出版社)。它包括希臘文在每一頁上和7個不同的聖經譯本:希臘,國王詹姆斯版本,蘭斯聖經,擴增聖經,新國際版,新修訂的標準版本,新美國聖經,新美國標準聖經。
留言列表