對於翻譯專業而言,美國最知名的學校是蒙特瑞國際研究學院(Monterey Institute of International Studies)。美國院校對翻譯課程的設置具有很強的實用性,學生除了學習筆譯及口譯的理論和實踐之外,還有很多選修課可供選擇。學生可以選擇學習法律、經濟貿易、科技、電腦等專業翻譯方向,為畢業後的就業提供更多的機會。此外學生在學習期間可以獲得在地方行政法庭、國家及國際機構進行筆譯及口譯的實習機會,符合條件的學生還可以申請獎學金。

美國院校對招收翻譯專業的國際留學生,除了對學習成績和簽證的要求外,還會比較強調學生的性格和語言的基礎。例如:蒙特瑞國際研究學院的入學要求就包括:GPA: 3.0/4.0,託福:600 PBT; 260 CBT;100 IBT, 單科不低於19;雅思:7.0,聽力,閱讀部分不低於7.0,口語和寫作部分不低於6.5。所以,學習翻譯專業的留學生是要求具備比較好的英文功底,而且最好是性格開朗活潑,願意與人溝通。在遇到疑難問題時,要具備良好的心理素質。

美國目前開設翻譯專業的院校相對於英國還不是很多,例如:加勒福尼亞大學聖地牙哥分校(University of California, San Diego),賓漢姆頓大學(Binghamton University),喬治亞州立大學(Georgia State University)等等。翻譯專業一般來講主要側重以下三個方向:筆譯(Translation):側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文辭彙。這一方向的課程設置包括:比較文體學和高級翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究, 文化轉換的問題,翻譯史等等。

口譯和筆譯並重(Translation and Interpretation): 側重全面能力的培養,要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設置包括:專業筆譯,連串口譯,聯絡口譯,同步翻譯等等。

大型會議翻譯 (Conference Interpretation): 側重培養會議高級翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水準要求很高,適合英文口語好的台灣留學生申請。這一方向的課程設置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,同聲傳譯等等。

目前台灣市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯;從語言來看,國內市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等語文人才。目前各類專業翻譯社約有3000多家,翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高品質人才則嚴重不足,估計人才缺口高達50%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好,尤其是對於那些學習翻譯專業的歸國留學生而言,他們今後歸國發展的前景是非常光明的。

 

文章來源:碩博翻譯社

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()