在英文翻譯的過程中,你是否經常遇到這樣的情況:在中文中不同的表達,翻譯成英文時,只用同一個此就夠了。例如,在中文裡我們說 "割麥子","切蛋糕","修(剪)指甲"使用了不同的動詞,而在英文中卻只用一個cut。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。在中文也有一些詞的搭配能力特別強,使用頻率也非常高,下面就是一例:
1. 他把客人讓進來。
2. 警衛不讓我進去。
3. 店主讓我父親一天幹16個小時的工作。
4. 小王讓你回個電話。
5. 醫生讓我臥床。
6. 她讓我在雨中等了兩個鐘頭。
7. 請讓一讓。
8. 他是你弟弟,你該讓著他點。
怎麼樣?是不是把它們都翻譯成"let"呢?在中文,"讓"有多種含義,而英文中的let做"讓"解時,是allow somebody to do something,表示"允許"的"讓"。
現在,再分析一下,這八個句子中哪些"讓"是表示"允許"的意思呢?只有第二句中的"讓"可用let。The guard did not let me in.因為這句話就是要表達"不允許"的含意。而其他七句中的"讓"都要酌情分析,分別採用不同的表達方法。
例如,第一句"他把客人讓進來",這裡的"讓"是"請"的意思,所以答案應該是He invited the guest in. 或He asked the guest in.
第三句"店主讓我父親一天做16個小時工作。"如果用let的話,就表示父親甘受剝削,希望店主同意每天工作16個小時顯然不合情理。因此,這裡的"讓"應該表達 "迫使"的含義。所以英文翻譯成The shop-owner made my father work 16 hours a day.
第四、第五句"小王讓你回個電話"和"醫生讓我臥床"都沒有"允許"的意思,兩句用asked,expected都行,第五句還可以說成told或advised me to stay in bed.
至於第六句,恐怕沒有人願意在雨裡等兩個小時,更沒有人希望對方允許他等兩個鐘頭,所以按照習慣第六句"她讓我在雨裡等了兩個鐘頭"應該翻譯成She kept me waiting in the rain aslong as two hours.
第七句"請讓一讓",可以簡單地用Excuse me表達,也可以翻譯成Please step aside.
第八句"他是你弟弟,你該讓著他點"就更不能用let了,你可以譯成:He is your brother. You ought to humor him a little.(humor在這是"遷就,迎合"的意思。)
像"讓"這樣的含義豐富的中文詞舉不勝舉,這就要求我們在翻譯時,首先要吃透中文的含義,經過認真的思考,最後用符合習慣的英文表達自己,千萬不要簡單地對號入座。如:
1)讓我試一下let me try.
2)讓座give up one’s seat to sb.
3)讓位abdicate
1.表示允許的讓 allow
2.讓某人做某事 let
3.表示放棄的讓 give up
4.使某人做謀事的讓 make
5.讓路的讓 get out of
其他還有 yield 等
- Aug 17 Mon 2009 15:41
英文翻譯要學會一字多譯
全站熱搜
留言列表
發表留言