close

英文翻譯的過程中,你是否經常遇到這樣的情況:在中文中不同的表達,翻譯成英文時,只用同一個此就夠了。例如,在中文裡我們說 "割麥子""切蛋糕""修(剪)指甲"使用了不同的動詞,而在英文中卻只用一個cut。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。在中文也有一些詞的搭配能力特別強,使用頻率也非常高,下面就是一例:

1
. 他把客人讓進來。

2
. 警衛不讓我進去。

3
. 店主讓我父親一天幹16個小時的工作。

4
. 小王讓你回個電話。

5
. 醫生讓我臥床。

6
. 她讓我在雨中等了兩個鐘頭。

7
. 請讓一讓。

8
. 他是你弟弟,你該讓著他點。


怎麼樣?是不是把它們都"let"呢?在中文,""有多種含義,而英文中的let""解時,是allow somebody to do something,表示"允許"""


現在,再分析一下,這八個句子中哪些""是表示"允許"的意思呢?只有第二句中的""可用letThe guard did not let me in.因為這句話就是要表達"不允許"的含意。而其他七句中的""都要酌情分析,分別採用不同的表達方法。


例如,第一句"他把客人讓進來",這裡的""""的意思,所以答案應該是He invited the guest in.
He asked the guest in.

第三句"店主讓我父親一天做16個小時工作。"如果用let的話,就表示父親甘受剝削,希望店主同意每天工作16個小時顯然不合情理。因此,這裡的""應該表達 "迫使"的含義。所以英文翻譯成
The shop-owner made my father work 16 hours a day.

第四、第五句"小王讓你回個電話""醫生讓我臥床"都沒有"允許"的意思,兩句用askedexpected都行,第五句還可以說成told
advised me to stay in bed.

至於第六句,恐怕沒有人願意在雨裡等兩個小時,更沒有人希望對方允許他等兩個鐘頭,所以按照習慣第六句"她讓我在雨裡等了兩個鐘頭"應該
She kept me waiting in the rain aslong as two hours.

第七句"請讓一讓",可以簡單地用Excuse me表達,也可以翻譯
Please step aside.

第八句"他是你弟弟,你該讓著他點"就更不能用let了,你可以譯成:He is your brother. You ought to humor him a little.humor在這是"遷就,迎合"的意思。)


""這樣的含義豐富的中文詞舉不勝舉,這就要求我們在翻譯時,首先要吃透中文的含義,經過認真的思考,最後用符合習慣的英文表達自己,千萬不要簡單地對號入座。如:

1)
讓我試一下
let me try.
2)
讓座
give up one’s seat to sb.
3)
讓位
abdicate

1.
表示允許的讓
allow
2.
讓某人做某事
let
3.
表示放棄的讓
give up
4.
使某人做謀事的讓  
make
.讓路的讓  get out 
of
其他還有  yield 等

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()