我的翻譯筆記~如何翻譯複雜的英文句子?

 

每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

 

對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

 

每一個人,作為社會的一個成員,有權享受 [其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

 

這樣劃分之後,我初步決定,將第456部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:

    Everyone

as a member of society

is entitled to the social, economic and cultural rights

which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

which are realized through national effort and international cooperation

which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

 

不過,在英文中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第56部分合併成一個定語句子,請看:

Everyone

as a member of society

is entitled to the social, economic and cultural rights

necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

 

最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文翻譯

Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()