新聞標題除了使用縮寫外,還經常運用縮寫的技巧。縮寫,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等縮短,其宗旨同樣是為了節省標題字數。如:graduate(畢業生)--grad;hospital(醫院)--hosp;billion(十億)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香煙)--cig
請看幾則實例:
WEEKLY MAG FOR STAMP LOVERS TO BE LAUNCHED[MAG=magazine(雜誌)]集郵週刊即將發行。
NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH[HI─TECH=High Technology(高科技技術)]新興集團推動高科技技術研究。
這類縮寫不僅在標題中廣泛使用,以節省篇幅,而且還時常出現在新聞報導的行文中。有時,這類辭彙很難在詞典中查到,碩博翻譯社整理一些常見到在英文報紙這類的縮寫,供讀者讀英文報紙時對照:
Aussie=Australian(澳大利亞的)
biz=business(商業)
champ=champion(冠軍)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博覽會)
homo=homosexual(同性戀)
lib=liberation(解放)
pro=professional(專業的;職業的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄羅斯)
Sec=secretary(秘書)
chute=parachute(降落傘)
copter=helicoPter(直升機)
nat'l=national(全國的)
com'l=commercial(商業的;廣告)
c'tee=committee(委員會)
C'wealth=Commonwealth(英聯邦)
telly=television(電視機)
tech=technology(技術)
pix=pictures(電影)
vet=veteran(老兵;老手)
vic=victory(勝利)