餐廳”後面跟的是“Translate server error”,這個教訓告訴我們,一定要用正版的翻譯軟體。

因為不同的語言文化所產生

的差異向來是人們的最好笑料,特別是中文的多義性使得和其他語言的相互翻譯難度大了許多,比如那道著名的菜“Lion`s Head”(獅子頭)不知道嚇跑了多少外國友人。最近,一些眼尖的網友們總結出的一些公共場合的標識的錯誤英文翻譯也很好笑,讓人覺得是不是一個完全不懂英語的人靠翻譯軟體或翻譯網站在操作。

北京某銀行的標牌上“對公業務”底下翻譯為“TO MALE SERVICE”,敢情這家銀行不為女人服務?上海地鐵也不落人後,有一個“先下後上,文明乘車”的標識,英文翻譯為“After first under on,do riding with civility”,完全不知道在說什麼。街邊有只“不可回收”的垃圾桶,翻譯為“NO MAY RECLAIM”,還真夠CHINGLISH的。還有一個很危險的標牌出現在河邊:“帶好孩子,小心落水”被翻譯成“Take the child fall into water carefully”,這到底是讓落水還是不讓落水啊?

大家都知道“免費”是“Free of Charge”,但有個“免沖式”公廁的標識牌上寫著“This WC is free of washing”,最搞笑的是下半句“Please leave off after pissing or shitting”。可能做標識的人看多了外國電影吧。類似的錯誤還出現在超市標識裏,有網友發現“一次性用品”後面跟的是“a time sex thing”;“乾貨”乾脆被譯成“FXXking goods”,報紙上不能寫的詞兒都堂而皇之地出現在了超市里。

去吃飯的時候看看功能表和飲料單,沒准也有新發現。有家菜館菜單上“小可樂”被譯成“Small may be happy”,那可口可樂呢?莫非是“may be mouth may be happy”?還有一個“餐廳”,後面跟的是“Translate server error”。唉,這個教訓告訴我們,以後一定要用正版的翻譯軟體,千萬別用線上的,即使要用,也得找個穩定點兒的。

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您提供英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯服務

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()