中國許多城市的機場、道路和公共設施的英文標誌,甚至是賣場、商店的告示牌,常有令人驚奇的英文,叫遊客啼笑皆非。

  例如,北京國際機場的緊急出口上“平時禁止入內”的告示牌,英文卻寫成No entry onpeacetime(和平時期禁止入內)。

 

  又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文翻譯卻被寫成Racist Park(種族主義者公園)。

  此外,由於簡體字中“幹”和“乾”是同一個“幹”字,因此,一些中文標誌牌上的幹字,也就常被翻譯成不雅的fuck。

  某菜市場的“乾果區”,英文寫成Fuck thefruitarea,即“可與水果發生性關係的地方”。還有“乾貨”,英文翻譯成FuckGoods;“乾面”被譯成Fucknoodle;而免洗碗等“一次性用品”,則被翻譯成A Time SexThing(一次性交行為的東西),令人噴飯。

  在北京的交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子,卻翻譯成To Take Notice of Safe;TheSlipperyare Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保險箱;那些滑動的(不穩定的)是非常狡猾的”。

  除了交通標誌或告示牌之外,菜名翻譯也是一大問題。近日,在一個名為“首都經濟報導”的BLOG裏面,博主貼出了一篇調侃的文章:《老潘胡噴:沒有性生活的雞》,文中寫道:這中餐菜名五花八門講究太多,該怎麼翻譯呢?……由於地域及飲食文化的差別,許多菜名翻譯得不夠規範,“直譯”菜名嚇跑客人。一酒店將名菜“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,把客人給嚇走了———誰敢吃啊?

  某酒店使用的外語功能表上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻譯成英文是“Fourgladmeatballs”(四個高興的肉團),“猴魁茶”翻譯出來是“Numberonemonkey-tea”(第一隻猴子茶),其他諸如“廬山雲霧”、“君山銀針”翻譯得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”……夠讓人啼笑皆非的吧?

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您提供英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯服務

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()