語言之間的互譯本來就不是容易的事,要再碰上點本國特有的文化,簡直有點翻譯不通.直譯絕對行不通,意譯又導致語義不明確.如何在這兩者之間求取一個平衡,就成了非常難搞定的事兒.想當年的魯迅先生,雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬.可見翻譯絕非易事啊.
中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的.所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產生.前幾年稱北京旅遊局對外發佈了一個<中文菜名英文翻譯>,將大部分的中文菜名英文譯法統一起來,在各大飯店推廣,以便外國遊客能真的看懂看全.這也算一件好事.具體到每個譯法上看,有些菜名的英文翻譯雖然是委屈求全,但要求更好恐怕也有點強人所難了.畢竟,語言文化上很多精髓都是只可意會不可言傳的.
下面就拿一些常見的菜名來看看。
1、直譯類,這類比較簡單
鍋貼 pot sicker(這個翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)
酸辣湯 hot&sour soup(又辣又酸的湯)
春捲 spring rolls(春天的卷)
檸檬牛肉 lemon beef
炒雜菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)
叫化雞 beggars chicken(乞丐雞)
四喜丸子 four-joy meatballs(四個快樂的肉球)
清蒸魚 steam fish
火鍋 hot pot(熱鍋)
烤鴨 roasted duck
可以看到以上一些英文翻譯,沒有涉及文化內涵,而僅僅涉及製作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。
2、音譯類
餛飩 won ton
叉燒 char shiu
炒麵 chow mein
撈面 lo mein
炒河粉 chow fun
豆腐 tofu
麻婆豆腐 mar-boh tofu
從這類英文翻譯翻譯中我們可以看出中國文化遠走他鄉,在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。
3、曲譯類
中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文翻譯實在無法體現出來。
白雲鳳爪 chicken leg(雞腳)
四寶豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐湯)
游龍戲鳳 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(雞,蝦,魷魚,雜菜)
炒素丁 vegetable roll(菜卷子)
鴛鴦饅頭 shanghai buns(上海饅頭)
雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥窩紅豆湯)
百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖)
在以上菜名中,有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內容於一身,用英文翻譯根本無法傳遞其中複雜的內涵,於是只好用所採用的食材來予以替代。而部分食材例如燕窩,英文翻譯為“鳥窩,鳥巢”,則讓人覺得非常難以接受。
其實在英文翻譯菜名的過程中,專家已經將其分別歸類,大概可以分為這麼幾種:第一,以主料開頭。如“lemon beef”。第二,以烹飪方法開頭,如“roast duck”。第三,以口感開頭,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名開頭,如“ma-boh tofu”