在一個英語學習論壇上,我看到有一個網友發帖子,詢問一個電腦方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一個網友翻譯成“非地圖化記憶體”,還有一個網友翻譯成“未標出的記憶體”。其實熟悉電腦軟體的朋友都知道,map一般翻譯成“映射”,大意是把記憶體中的某些特定資料複製到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個術語,應當翻譯為“非映射記憶體”。
我為什麼要聊這個話題呢?這是因為我本人經常為一些電腦方面的譯作進行審稿。我想在這裏不客氣地指出,現在有些譯者,膽子真叫大,一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費,都敢拿過來翻譯,這種譯作的品質,各位可想而知。
比如去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是某家大公司的技術主管,因此我覺得譯文品質應當問題不大。沒想到我隨便找了某一章某一節的某一段,中文、英文一對照,才發現這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識都沒有,比如,他竟然將mount英文翻譯成“增加”,將unmount翻譯成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。
①This section will discuss how to mount or unmount a file system.
②這一部分將討論如何“增加或減少”一個檔系統。
用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。後來我琢磨了一下,估計是這位元譯者,可能並不認識mount,查《英漢詞典 》後,發現意思太多,於是從中找了一個差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典 》上根本沒有這個詞,但它的首碼un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
現在有些學公共英語的朋友,有一種看法,他們認為:我雖然不懂專業英語,但我可以買一本專業方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實這種看法是不正確的。以電腦專業的英語為例,有時候一句話,單詞都是很熟悉的,內容也很簡單,但如果你沒有電腦方面的實際工作經驗,你就翻譯不出來。比如下面第一行,其中的down,應當英文翻譯為“宕機”,也就是伺服器關閉,進行維護,如果翻譯者不是系統管理員或網路管理員,很難準確翻譯出來。