筆者曾在翻譯圈前後做過五六年,從翻譯公司的專職或兼職譯員,到如今經常作為自由譯員或翻譯公司的客戶都有經歷。放棄做筆譯是因為一來難以接受這種高強度的腦力勞動,二來走上了更掙錢的道。

    但對這個行業中的一些正常的不合理想像、翻譯公司的運作模式還是瞭解的,客戶的價格越來越低,甚至翻譯公司的譯稿品質也越來越低,但最終損害了客戶的利益。作為客戶,你如何選擇質有所值的翻譯公司或譯員,還是要仔細甄別的。根據自己在翻譯公司、譯員和客戶的經歷說說如何選擇合適的翻譯公司或譯員。

找有翻譯經驗的自由譯員合作:

 

他們才是各個翻譯公司真正的譯員,也是翻譯市場真正的主力軍!選擇幾個有技術專業背景知識、有5,6年經驗的譯員做測試,最好中翻外和外翻中都做,當然文字量控制在100到200之間即可。

 

找到合適的專職自由譯員,他們一般對直接客戶都是很付責任的,一來報酬沒有經過翻譯公司抽取,二來他們也想和你建立長期的合作關係

 

找翻譯公司合作

   
翻譯公司良莠不齊、規模、能力、價格、品質差別很多,所以選擇翻譯公司比客戶自己選擇自由譯員更難,因為很多環節是客戶無法控制的。惟終譯稿定品質就是唯一的標準。這條標準是正確的,但其中的很多問題和隱患要通過選擇好的翻譯公司來消除。因為翻譯初稿決定了終稿的品質,即便有後續審譯和編輯環節,但這不能從根本上改變初譯稿的品質。很多中文上看起來通順,但屬於譯員自圓其說,真正的含義因為譯員的理解不透徹或根本沒有理解而丟棄了。

    不要急於確定,先更多瞭解幾家翻譯公司。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()