無論谷歌翻譯是其他任何一種自動翻譯系統,都存在兩個重要的限制條件:一是自動翻譯公司翻譯所提供的目標譯文不是也不能被誤解為“正確的翻譯”,而僅僅是“相似”;二是這些目標譯文很大程度上來自於國際上的文獻資料,自動翻譯雖能做出最佳篩選,但也僅僅是篩選,不是翻譯。

“遺憾的是,很多具有對海外溝通需求的企業並未了結這種區別。有些新興企業甚至沒聽說過翻譯公司,認為翻譯只是領導人和大企業領導人的隨從,只是在有相關需求時,依靠自動翻譯公司的譯文救急,這很可笑,也是對我們翻譯行業的最大諷刺。”

如此尷尬的境遇,是否意味著翻譯公司將就此逐漸被擠出市場呢?解碼翻譯CEO雷蒙說,在行業定位上,翻譯公司應當像廣告公司等第三方服務機構那樣,以合作夥伴式的外包形式為企業提供貼身的專業語言服務。但由於企業翻譯品質意識的淡薄,導致所譯項目失敗的境況也居高不下。“翻譯公司為主導、翻譯公司自動翻譯為輔助,已成為大多數人的共識。用自動翻譯結果檢驗人工翻譯的準確性,顯然也很荒謬。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()