剛過去的週末,無聊中和霜霜說起“鳥人”這個詞,我隨口說了一句:鳥人可不可以用日文翻譯成とりびと呢。。汗,笑xi人了。想當初黎柯老師說女朋友可以用日語說成「じょほうゆう」、走火入魔可以直接說成「そうかにゅうま」、我們用「とりびと」也算合情合理吧,呵呵。請大夥原諒,枯燥的聖女生活就應該有這樣的生活潤滑劑。霜霜今天提起中國新興辭彙的日語譯法,我想起了人民中國日文版雜誌(打自大二起都在關注這雜誌,去年總編王眾一來過廣外開講座,當時他也提到他們雜誌的一個小特色,就是有國內新興辭彙的日文翻譯)下午,扛著電腦,把09年和10年的,我覺得比較有趣的新興辭彙摘錄如下,供大夥(特別是聖女同行們)樂一樂。

 

我覺得最搞笑的要數下面這兩個了。

 

  睡蔬菜:野菜のように眠る。

        把自己想像成一顆蔬菜,把床想像成土壤,然後放肆地睡。尤其是週末裏。

  PS:我也成為一棵幸福的睡蔬菜。

 

  捏捏族:モミモミ族 為了緩解壓力,而到超市去揉捏速食麵、餅乾和蛋糕等商品的包裝,將之揉碎的惡意行為。年輕白領居多。心理學家稱“這是一種犯罪行為,將對社會造成危害”。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nathan6666 的頭像
    nathan6666

    整形拉皮討論專區

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()