摘要:為便於國際間的學術交流,學術期刊英文部分的規範化很有必要。筆者隨機抽樣翻閱了數篇論文,研究了其英文部分論文翻譯的準確性和表達形式的規範化等問題。闡述了學術期刊英文部分翻譯的準確性與規範化的重要意義和必要性。隨著社會和科學技術的發展,國際間的交流日趨平凡。為了便於國際間的學術交流,方便文獻檢索,學術期刊英文部分的準確性和規範化顯得十分重要。筆者曾做過多年的科技英文翻譯工作,期間參閱了大量的學術期刊等科技文獻資料,由於學術期刊英文部分的用詞及翻譯的非準確性和不規範化,增加了檢索的難度和檢索的工作量。因此學術期刊英文標題,英文摘要和關鍵字等的準確性和規範化是十分重要和必要的。

 

.論文翻譯標題的準確性與的規範化標題是檢索論文的關鍵。我們在檢索文獻的時候,首先就是根據科技文獻的標題進行檢索的。因此,我們在翻譯學術論文英文標題的時候一定要做到用詞準確、要和中文標題一樣,能夠說明論文的主題,體現科技學術論文所要表達的觀點,學術論文的英文標題一定要含有本學科的專業性詞彙、術語,以便於檢索。由於語言不同,使用習慣和表達方式也不一樣。如在中文中,有時用帶引號的某一詞彙來表達相關、相反或者引深的意思,這與東方人含蓄的性格所造就的語言有關,是中文獨特的表達方式。例如以下某一篇學術論文的英文標題:“How to Judge ‘Age’ of Motor Vehicle”,原中文標題為“如何正確判斷機動車輛的年’齡’”。這樣的翻譯就不夠準確,也不符和英文的表達習慣,根據英語的表達習慣,中心詞“Age”前缺少定冠詞“the”。根據該篇學術論文翻譯的觀點和所陳述的問題,中文標題裡的“年齡”指的是進入二手汽車交易市場的、已使用過一段時間的機動車輛的新舊程度和現金價值,而英文的“Age”指的是人的年齡、壽命等等。筆者認為該篇學術論文的英文標題應翻譯:“How to Evaluate the Second-hand Motor Vehicle”。在隨機抽取的、不同學科的數百份學術期刊雜誌當中,存在英文翻譯不準確、或者表達不符合英語語言習慣的占56%以上。同時,現在的一些學術期刊的英文翻譯部分也缺乏規範性。學術論文英文標題單字的首字母必須大寫。依據近500份不同種類科技學術期刊的統計研究表明:標題首字母大寫的論文占8%。首字母和句中實詞首字母均大寫的占59%,所有字母全大寫的占33%。筆者認為作為學術論文英文標題部分的每一個實詞的首位字母均應大寫,冠詞和介詞的首位字母應該小寫。

 

.論文關鍵字翻譯的準確性與規範化學術論文的關鍵字部分也是文獻檢索的關鍵之一,翻譯一定要準確,要採用相應的專業詞彙來表達。同時,還要符合規範。英文關鍵字除專有名詞首字母大寫外其餘均為小寫,中間加“;”分隔。在筆者所翻閱的近千份學術期刊當中,關鍵字的表達方式多種多樣。經初步統計,關鍵字符合規範的占31.3%;關鍵字首字母全大寫,詞與詞之間沒有“;”與有“;”的各占13.2%11%;關鍵字首字母有大寫也有小寫,詞與詞之間不用“;”分隔與用“;”隔開的各占7.6%12.1%;還有其他一些不規範的表達形式。關於關鍵字的單複數形式,《中文主題詞表》規定:1)學科領域、專業範圍、工藝過程、人名、地名以及表示事物性質、狀態、特性的英文詞,一律用單數形式。如Chemistry, temperature, viscosity;2)一般科技名詞,依英文習慣,可數名詞用複數,water, detect rs:英文詞第1個字母大、小寫均可時,一律小寫。英文詞除必須用複數形式外,一般均用單數形式。筆者認為關鍵字的單複數形式,不一定和英文標題或摘要中的同一單字形式一致,應視不同情況處理。這取決於具體詞的用法,如果是可數名詞的泛指往往用複數,這是英文習慣用法的要求。

 

.論文摘要部分翻譯的準確性與的規範化首先,英文摘要應符合ISO214要求,目的、方法、結論要齊全,長度一般在150個英文單字左右。同時,摘要的英文翻譯一定要表達準確,且符合英文的表達習慣。以下是幾篇學術論文的英文摘要:“Based on the research of the instruction reform and practice about mechanical basis series courses is being carried out in Xi, an Jiaotong University, in the paper, some op inions on the reform of graphics course are given, the optimal course arrangement is emphasized and the training of student creative capability is enhanced. Lastly, a new course system frame is given.”。通過閱讀該段摘要,便可發現其存在諸多的問題:

(1)第一句存在嚴重的語法與句法錯誤;

(2)英文單字“coursestudent”的單複數形式用法不當;

(3)畫線部分“student creative capability”表達錯誤;

(4)根據該篇論文所表達的觀點,該摘要部分沒有概括出該篇論文的主題思想。一個以英文為母語的人,查閱這段摘要後,得不到該論文所要表達的重要資訊。又如:“In this paper, were the main influential factors of the demand seasonal change of military railway transportation analyzed, and its forecasting model wasestablished.”,“In this paper, we discuss the factors affecting on the feint effect of military traffic targets…………”④。在這兩段摘要裡,均存在語法和句法錯誤,用詞不準確等問題,一個以英文為母語的人,查閱這段摘要後,得不到該論文所要表達的重要資訊。

 

因此,科技文獻英文摘要部分翻譯的準確性與表達方式的正確性是十分重要的,是傳輸資訊的關鍵。同時英文摘要部分的英文翻譯要緊湊精煉,應刪去多餘的字句,如“It is reported that…”,“This paper is con2cerned w ith”等等。此外,還應注意英語時態與語態的表達,一般應遵守以下原則:

(1)敘述作者做過的研究工作,應採用過去時或者現在完成時,但結論均應用一般現在時;

(2)將第一人稱的IW e改為the authorthe authors;

(3)儘量使用簡短而常用的詞語、科技英語中的專業名詞、術語;

(4)避免語法語態錯誤、單字拼寫錯誤以及用詞不確切現象,特別注意冠詞與介詞的用法。通過近500分學術期刊的統計研究表明,占總數70%以上的學術期刊,其英文摘要的論文翻譯存在以上所述的問題。

 

.其他問題

4.1 英文標點符號後加一空格操作稍繁,最好版式檔設成標點符號占一格,這樣的論文占82.5%,版式美觀,提倡採用;

4.2 圖和表形象直觀,容易理解,表達的訊息量大,建議附英文圖題和表題,便於國際交流;

4.3 作者簡介附上英文,便於外國學者通過輸入相關專業名稱,由研究方向可檢索到該論文;

4.4 在參考文獻著錄專案中,規定不出現縮略符號“.”,Institute的縮寫Inst.寫成Inst,這不符合英文書寫習慣,不利於對外交流,應將縮略號保留;

4.5 應注意,量和單位,向量和張量,化學元素符號,儀器、元件、樣品等的型號或代號,電腦程式、軟體英文名稱,數學中用字母表示的數和函數,他們的外文字母的大小寫、正斜體、黑白體的規範用法。

 

.結論

為了更好的進行學術交流,便於國外作者檢索論文,為國內外學者間的學術資訊交流提供準確的資訊,學術期刊英文部分的規範化和準確性非常重要,這有利於期刊文獻的電腦自動切分和從學科屬性實現文章的分類統計,為我國學術界的引文評價提供了更先進、更快捷的資訊檢索服務。同時學術期刊的標準化、規範化也是提高論文水準,促進學術交流,更好地與國際接軌的重要手段,並且會提高自身的編排品質和檢索與評價效率。因此,在進行科技論文翻譯,一定要注意三個方面:一定要用專業詞彙;要意譯;要符合英語語言的表達習慣。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()