close

醫學論文翻譯的常見問題包括:失真、誇飾、冗詞贅語、矛盾、重複、非人化等,本文初步探討了醫學論文翻譯這些問題的對策。這些問題暴露出了作者科學態度、邏輯思維、理論素養和寫作技巧的缺陷,降低到了科學傳播的水準,值得各位作者註意。本文分析了這些常見問題,並且初步探討了這些問題的英文翻譯對策。

 

失真、誇飾

有些作者喜歡在自己的文章中說自己的工作never reported in the literature, a breakthrough, a new method, a new theo-ry, a new discovery, the first report, 這些“拔高”類詞語在學術論文中不用為好。畢竟世界上同類科學文獻如煙海,是不是有可能漏查了呢?你沒有見到,不見得就存在。所以還是留有餘地、有分寸為上。科學家的論文不是因為寫了上述詞語才能獲諾貝爾獎。

 

冗詞贅語

冗詞贅語在英文翻譯論文中較普遍,是“中國式英語”的特徵之一,屬於常說的“拼寫無誤,語法不錯,但外國讀者感到難懂、甚至不懂。”。

 

原句:Special scrutiny should be given to the assumption that adult patients are aware of gaps and deficiencies in their performance and should there fore be involved with their doctors in a mutual process of setting their treatment programs.

改過:Adult patients who recognize their deficiencies should hilp their doctors to plan their treatment programs.

:全句37個詞,有抽象名詞、行話。被動語態用了兩次。整個句子內容重複、累贅。歸納起來,簡單文字就可說明。

 

原句:In April 1992,we successfully treated 2patients by percutaneous transluminal excimer laser peripheral angiopla-sty (PTELPA) and in November 1992,6 patients by PTELPA.

改過:We successfully treated 2 patients in April and 6 patients in November 1992 by percutaneous transluminal excimer laser peripheral angioplasty.

:原句:年份及PTELPA重複,顯累贅,不如重寫。

 

原句:Excimer laser coronary angioplasty and percutaneous translrminal coronary angioplasty can complement each other's difficiencies in the treatment of coronary atherosclerotic diseases.

改過:Excimer laser coronary angioplasty and percutaneous transluminal coronary angioplasty can complement each other in the treatment of coronary atherosclerotic diseases .

:原句:顯然受中文影響“互相彌補不足”。在英文中照譯則不可,complement each other已經有互補缺陷、不足之義。

 

原句:With the rehabilitation of sciences in China in the 1980s,many instruments used for visual electrophysiology ha-ve been developed or made in Hangzhou,Jinan,Xian,Shanghai,Chongqing and Shenzhen so as to meet the needs of the application and research of visual electrophysiology.

:原句顯然是受中文影響死譯而成的,詞語重複冗繁visual electrophysiology 可避免重複,developed代替made

 

Alexander Pope 1688-1744)說過:詞彙如葉片,太多了,深層意思就難以體會了(Words are like leaves;and where they most abound, much fruit of sense beneath is rarely found.)說明寫作、翻譯一再強調的問題:言貴洗練。每個詞要有所指否則便為冗詞。

 

非人性化

非人性化(dehumanization)語言在醫學論文中有氾濫現象。但當是科學刊物,讀者是外國人,用詞尊重人必須注意,醫學離不開人道主義和人權。因此,非人道詞語的使用是與先進的高科技醫學不相容的。如:

 

原句:On emergency examination,he was injured and had bilateral basal crackles.

改過:Emergency examination revealed that he had been injured an hand bilateral basal crackles.

註:按原句意思則是在檢查時將病人弄傷了,如果是這樣,那是醫療事故(malpractice),拿人命作兒戲了。

 

常見論文中明明說的是patients,標題的“材料與方法”照譯成Materials and methods,將人當作材料當然是非人化。如果留意一下,完全可以改過來,用中性的詞subjects(物件)material好。另外一種情況是casepatient不分。Case作病例、病案解,有嚴格的定義,不能代替patient

 

矛盾、重複

原句:Of 25 penicillin-sensitive patients recently treated with cephalothin,one had fatal anaphylactic shock but recov-ered.

改過:Of 25 penicillin-sensitive paients recently treated with cephalothein,one had anaphylactic shock but recovered.

:原句:中fatal是多餘的,用了則顯然不合邏輯。休克都可致命,死者不可復生這是常識。

 

原句:Occurrences of hemolytic-uremic syndrome in nonrelated siblings and thrombocytopenic purpura in a husband and wife have been reported.

改過:Occurrences of hemolytic-ruemic syndrome in siblings and thrombocytopenic purpura in a husband and wife have been reported.

:siblings的意思就是兄弟姐妹,既然是同胞兄弟姐妹,那有沒有關係之理?

 

原句:The patient complained of daily night sweats,fevers,and extreme fatigue.

改過:The patient complained of night sweats,fevers,and extreme fatigue.

:night sweats 當然是天天如此,何以加daily,此屬畫蛇添足,不合邏輯。

 

原標題:Diagnosis and treatment of internal medicine.

改過:Diagnosis and medication

 

原句:This finding shows that the measurement of LOH at 3p24 and 7q31 may be an useful predicting marker for the prognosis of breast cancer.

改過:This finding shows that measurement of LOH at 3p24 and 7q31 may be an useful predicting marker for the pro-gnosis of patients with breast cancer.

:3p247q31位點LOH測定是有可能成為乳腺癌病人預見後評價的指標,這裡英文中不可缺少patients,中文中常說“什麼病預後”,不能在英文中照搬。

原句:The pathological diagnosis was intramuscular hemangioma of the mixed capillary and cavernous type.

改過:Pathological diagnosis showed an intramuscular hemangioma of the capillary and cavernous type.

:“……診斷是……”不能照搬中文,否則就成笑話。

 

文章來源 碩博翻譯社 碩博翻譯公司

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()