close

涉外公證是指公證機構辦理的含有涉外因素的公證事項,即公證當事人、證明物件或公證書使用地等因素中至少含有一個以上涉外因素的公證事項,主要是指公證書將發往境外使用的公證事項。通常公證書和公證證明物件需附外文譯文,即產生涉外公證翻譯的文書。長期以來,公證學術界對涉外公證翻譯文書的理論和實務均鮮有涉及,為此,恰逢公證制度恢復三十周年之際,筆者擬從翻譯學的基本理論入手,結合本人十年來從事公證翻譯的實務作成此文,以期對公證同仁在公證翻譯文書工作中有所啟迪。

 

翻譯學被定義為一門邊緣學科,涉及對比語言學、語義學、語用學、修辭學、文化學等多種學科,翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的資訊,翻譯的全過程(process)應由準備(preparation)、工作(working)、校核(checking)三階段組成,由於翻譯的發展與繁榮,譯者社會背景與語言背景的不同及看待翻譯視角的差異而形成了多種翻譯的標準。法律英語作為一種具有規約性的語言的分支,有其獨特的語言風格特點:準確、嚴謹、書面。涉外公證文書多發往國外使用,作為我們國家正式對外的司法文書,在國際通行且權威,所以公證文書的翻譯品質至關重要。目前公證翻譯實務中常出現一些不貼切、不規範甚至錯誤的譯文,有必要引起重視並予以糾正。

 

公證翻譯實務中應注意的問題

公證書是公證機構根據當事人的申請,按照法定程式和規定格式以書面形式製作的,證明民事法律行為、有法律意義的事實和文書真實性、合法性的證明文書,是司法文書的一種。涉外公證文書多發往國外使用,作為我們國家正式對外的司法文書,在國際通行且權威,所以公證文書的翻譯品質至關重要。目前公證翻譯實務中常出現一些不貼切、不規範甚至錯誤的譯文,有必要引起重視並予以糾正。鑒於被證明文件也是公證書的組成部分,筆者擬就公證實務中公證證詞和被證明文件的翻譯工作中常出現的一些值得注意的問題分述如下:

 

(一)出生公證翻譯應注意的問題

出生公證中經常涉及到出生地的地名翻譯,譬如“上海或北京”,翻譯成Shanghai or Beijing 即可,不要講Shanghai CityBeijing  City 因為“直轄市”不是city而是municipality。出生在“新疆維吾爾自治區或內蒙古自治區”應翻成Xinjiang Uygur Autonomous Region Inner Mongolia Autonomous Region, 而不是用拼音法直譯,另外“縣城”的翻譯也需注意,譬如“壽縣”應翻成Shouxian County, 而不是Shou County ,當然“南陵縣”則應譯為Nanling County。出生公證書中父母親有“已故”的,可譯為deceased,不要用dead

 

(二)未受刑事處分公證翻譯應注意的問題

“未受刑事處分公證書”標題實踐中常用Notarial Certificate of No Criminal Record,似乎簡潔些,但翻成Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense更為準確一些。另外應注意時態和用語的準確性,例如“茲證明甲(男,一九八三年五月二十日出生,現住安徽省合肥市廬陽區長江西路320號)至二○○九年九月八日,在中國居住期間未曾受過刑事處分。”,通常譯為This is to certify that A (male, born on May 20, 1983, now residing at No.320 West Changjiang Road, Luyang District, Hefei City, Anhui Province) has had no record hasnt had any records of committing offenses against the criminal law by September 8, 2009, during his residence in China.“到某一天為止”用by,其相應的時態應用“完成時”。其次應值得注意的是“未受刑事處分”和“沒有犯罪記錄”在刑法法律意義上不是一個概念。這就要注意法律英語上的區別:刑事處分 criminal disposal or criminal sanction 犯罪記錄criminal record,刑事犯罪criminal offence ,如何更準確的表達未受刑事處分公證詞的涵義值得探討,是否可以翻成 hasn’t been imposed criminal sanction

 

(三)親屬關係公證翻譯應注意的問題

“親屬關係公證書”標題可以翻成Notarial Certificate of KinshipNotarization of Kindred,譯成Family RelationDomestic RelationRelationship並不準確,因為“親屬關係”是由血緣,婚姻,或收養形成的親戚關係;家庭的親屬關係 ,即Connection by blood, marriage, or adoption family relationship。另外翻譯“親屬關係公證書中的居住地址”時對行政區劃的“區”的翻譯應注意以下幾點:自治區” autonomous region,“六安地區”用prefecture合肥市包河區”用Baohe District,“經濟開發區”用economic development zone,“經濟特區”Special Economic Zone (SEZ),“特別行政區”用Special Administrative Region (SAR),“自然保護區”用natural reserve

 

(四)婚姻狀況公證翻譯應注意的問題

“婚姻狀況”(marital status) 包括已婚married 離婚divorced,單身being single,但“單身”不一定指“未婚unmarried”,還包括“喪偶 widowed”,“離異後未再婚 no remarriage”等情形,所以翻譯婚姻狀況聲明書時需注意區分。“婚姻狀況宣誓書” affidavit of marital status,民政部Ministry of Civil Affairs

 

(五)學歷學位公證翻譯中應注意的問題

畢業證書 Diploma or Graduation Certificate 學位證書Academic Degree Certificate,在此類公證中畢業證書和學位證書證明對象的翻譯應注意以下幾點:小學 primary school or elementary school校長用schoolmasterheadmaster都可以,中學middle or high school校長可用headmasterprincipal,初中和高中junior middle school and senior middle school, 若“高中”用senior high school也可,但千萬不要翻成high middle school,高職 secondary specialized school or technical school,本科 undergraduate 專科 college研究生院”應翻成Graduate School 而不是Postgraduate School,儘管“研究生”是postgraduate,相對應的校長應用president。“學位academic degree”翻譯中公證員應瞭解的是: 學士學位bachelor’s degree  碩士學位master’s degree博士學位  doctor’s degree 譬如:文學學士bachelor of arts 理學學士bachelor of science 工學學士 bachelor of engineering 。另外公證員作為專業法律人員應瞭解國外的有關法學的學位J.D.Juris Doctor 或者Doctor of Jurisprudence法學博士, LL.M 是法學碩士 Master of Laws ,哈佛大學法學院 Harvard Law School 。另外,畢業證或學位證中“鋼印”的翻譯,可用embossed seal,用steel seal 也可,“鋼印”本身是指“用鋼板刻制的上下陰陽兩塊印模組成的印鑒,通常蓋在專用的文書或照片上,無顏色,只有凸起的文字和圖記”,公證書所證明的是鋼印所蓋的印鑒屬實,所以embossed seal似乎更形象、貼切一些。

 

(六)授權書公證翻譯應注意的問題

講到公證翻譯應採用“正式、書面的法律英語”在此類公證有很好的體現。比如“授權書”用Power of Attorney ,“在我面前在前面的授權書上簽名”用affixed one’s signature to the preceding Power of Attorney in my presence。若用signed one’s name on … before me 雖然意思也正確,但顯得口語化,不正式,尤其在公證文書中不嚴肅。

 

(七)“影印件、副本、原本”的翻譯應注意的問題

“文本相符公證”在涉外公證中占的比例很大,包括身份證、護照、戶口本、營業執照和學歷、婚姻類間接公證及證簽名、印鑒屬實的公證等。該類公證書證詞中最常出現的“影印件、副本、原本”,如何準確翻譯,不造成歧義呢?舉個例子,定式公證書第二十八式(之七)“證明書  茲證明前面的影印件(副本或 文譯本)內容與《  》原本相符。”,前面的影印件最好用preceding photocopy,因為duplicate 更多是指“副本”,如“營業執照副本duplicate of business license”的翻譯,如果“影印件”也用duplicate,在營業執照公證中就會產生歧義。儘管duplicate也有“複製品”的意思,但更多用於“副本”,duplicate copy 有“複製本和副本”的意思,注意區分。“影印本”用photocopy 更為準確,但不要拼寫成photo copyphoto-copy,因為會被人誤解為“照片底片”。另外電子公證英文範本中的“前面的影印件”英文翻譯多用the duplicate attached hereto,可與the preceding photocopy 在不造成歧義下使用於不同的證詞,靈活處理。attached hereto中的hereto是副詞adv. 到此為止,關於這個...to this writing or document ;(法律)至此 (legal) to this,如果證詞是“資信證明所附的英文本與原本相符”,可直接用the English version or the English copy attached to Credibility Certificate is in conformity with the original,即attached to的用法也應掌握。

原本”的翻譯,舉兩個例句的翻譯來看區別:“這是複製件還是原件?” Is this a duplicate or the original? “我比較了影本和原件,但是差別不是很大。” I compared the copy with the original, but there was not much difference.所以“原本”翻成the original即可,無需加copy

 

(八)其他一些慣用法和固定用語的翻譯

證明印鑒時經常碰到“局”、“廳”之類的,譬如“營業執照”中出現:安徽省工商行政管理局,不要用bureau,翻成Anhui Administration for Industry and Commerce即可,因為Administration一詞本身就是executive branch of a government,即“行政機關、局(署)等”。另外,學會用Authority這個單詞。證明印鑒屬實,“屬實”用authentic應該說比genuine更準確,authentic:1. conforming to fact and therefore worthy of belief 2. not counterfeit or copied,在法律英語中更常用,更符合公證書的譯法。

 

(九)英文標點符號的用法

翻譯公證書和被證明文件時需注意英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的地方應大寫Capitalized,或用斜體字Italicized列印,也可以用底線Underlined標出。英文中沒有頓號,以逗號代之,在最後兩個列舉事項之間用連詞and。省略號中文是六點,英文是三點。引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號裡要用單引號,單引號裡要用雙引號。這些細節問題翻譯時也需注意。

 

(十)公證書尾部即落款的翻譯

我國公證書製作時通常不在譯文上簽名或蓋章,公證員的簽名和公證處的印鑒應翻譯出來,日期的格式一般按“月日年”的順序翻譯,月份用文字表示。

 

四、為了更好地幫助大家理解公證書的翻譯實務,這裡附上國外公證書常用的證詞格式,以期能從中得到一些啟示。

 

(一)國外公證書格式

Notary: State of___, County of___, to wit

 

I hereby certify that on this day of_____, before me the subscriber, a Notary Public of the State aforesaid, personally appeared________, known to me, or satisfactorily proven to be the person(s) whose name is subscribed to the foregoing instrument, who acknowledged that he was executed it for the purposes therein set forth , and that it is his act and deed

 

In witness thereof , I have set my hand and Notarial Seal, the day and year first written above. 

 

Notary Public Signature or Seal  

注釋及大意

注釋:

notarynotary public, official with authority to perform legal transactions, esp.  to record that he has witnessed the signing of legal documents.(法律上的)公證人

      to wit:(legal)namely, that is to say(法律)即,就是

      subscriber: person who write (one’s name, etc.) at the foot of a document (正式)簽署者 

      aforesaid: (legal) (that has been)said or mentioned before (法律)前述的,上述的

      foregoing: preceding, already mentioned 前面的、前述的 

      instrument: formal (esp. legal) document 正式檔(尤指法律上的) 

      acknowledge: confess, admit the truth, existence or reality of (正式)承認

      execute:(legal) give effect to (法律)使生效、實施    execute a will  使遺囑生效

(legal)make legally binding (法律)使受法律約束 execute a legal document簽發一法律檔

      therein: (formal) in that respect在那一點上

      set forth: (formal)make known, declare(正式用語)宣佈、發表

      act and deed: sth. done, act所做的事、行為、行動;deed: (legal) written or printed signed agreement, esp. about ownership or rights 證書、契據

      witness: evidence, testimony 證據、證明、證言;證人

      thereof: (formal)of that, from that source (正式用語)由是、由此,其

大意:茲證明…某某於某天(年月日)在我(某州的公證人)的面前,在前面的法律檔上簽名,簽名者承認前面其簽署的法律檔生效。

本公證人作為見證人,在該檔上簽名或蓋公證印鑒。

 

文章來源 碩博翻譯公司 碩博翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()