close

關於醫學論文翻譯,大家多多少少都接觸過,小到文摘的翻譯,大到全文、全章、全書的翻譯,有什麼體會,不妨暢所欲言,最好舉例說明。經驗、教訓不限,字數多少不限,但要圍繞主題。

 

對於錯譯和文法不同,我的理解是:

1. 錯譯就是理解錯誤,其實避免錯誤並無過多的技巧,關鍵是對外文的熟悉程度,很大程度上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單字在醫學語境下的詞意變化就全靠積累了,有的時候可能是恍然大悟:我剛剛開始做醫學論文翻譯的時候,像management, intervention這些公共英文中最常見的單字並不知道是“診治‘”介入“的意思,過了很久才知道不是”管理“與”干預“的意思。這樣的例子數不勝數。還比如“異質性”heterogeneity就是一個很有意思的單字。

 

2. 翻譯品質的核心並非外語水準,而是個人的中文修養和語文修辭能力!現在翻譯軟體有的是,電子辭詞典一開,幾乎沒有什麼生字可言,但真正翻譯好還是的不多,為什麼?語文能力是關鍵。這方面的兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面的例子是把“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”這類令人犯嘔的東北腔調;正面的例子是嚴復,當年把《進化論與倫理學》翻譯為《天演論》,這是多麼出神入化的文字修煉功夫!用句“則是說整個句意是否連貫流暢,前後呼應。例如我之前校過的一個例子”在腹內壓增高病人治療中進行積極監測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監測與早期置管治療”。

 

3. 要想提高論文翻譯水準的一個竅門就是“你越翻譯不出來的句子就越是金子”,抱定“一定要翻譯出來”的決心,這樣的句子越多突破的越多,你的水準提高得就越快(這很像練習聽力的竅門);第二如何判斷翻譯效果;如果某句譯文你自己都無法通順的讀下來,那肯定這句譯文有毛病,所以第二句箴言是“務求(或強求)字句通順”。很多有經驗的翻譯者儘管也翻譯錯了,但是如果不看原文的話,他們的譯文都是非常順服的,這就是有經驗與沒經驗的差別。

 

4. 醫學論文翻譯一樣有文體,最忌“口語化”!比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞的主播稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那麼讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”,病人”應該翻譯成“患者”!這樣的英文翻譯才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!

 

5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。

 

6.googles是一切生字或不明短句的終結者!多用搜尋引擎,少用字典!

 

7,我一般在英文翻譯完之後會把譯文冷卻兩天,之後再閱讀的時候就會發現當時翻譯過程中忽略的不少問題,這也是我的一個經驗。

 

8.翻譯是需要交流的,沒有人是醫學英文論文翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和准度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水準的捷徑,翻譯界“一字師”是很常見的。

 

9.多說一句,英譯中,尤其是專有名詞的中文譯名的存在!在中國醫生與國外國醫生交流過程中兩大障礙,一個是公共英文水準過差,另一個就是專有名詞的跨越——只有中國人是把所有醫學名詞改用中文。我希望醫學界能夠儘快恢復專有名詞英文化,否則多少代也趕不上的。

 

以上只是通用的醫學論文翻譯的一些理論和技巧,並不是專門針對醫學英文的;且我們課時非常有限,該課件內容不可能涵蓋翻譯的方方面面,只是最常用的一些方法。該帖內容與本版主旨不太協調,不知發在此處是否合適,如斑竹覺得不合適,可將其刪除,或將其移至別處。先試發帖,如斑竹允許,有後續。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()