close

9月底,要準備一篇會議論文,而且要做英文論文翻譯,一週的時間裡,真的是絞盡腦汁地去想、去寫,桌上擺了一堆參考論文,當然都是英文的。最終完成的那一刻,就痛下決心,以後再也不能那麼懶散了,一定要把平時的零散時間利用起來,多看高水準的論文,努力提高自己的英文水準做好論文翻譯,以免再像這次一樣集中受折磨。不過想歸想,最近這段日子,並沒有如期望的那樣行動起來,每天庸庸碌碌地過著,總覺得不能真正緊張起來。

 

昨晚,老師安排了一個新任務,讓我們三人抓緊做出他08年發表的一篇英文論文翻譯,今天下班前必須交給他。於是,我們三個分工合作,昨晚忙到11點鐘,今天又忙了大半天,終於完成了。鬆口氣的瞬間,卻忽然有許多感慨。

 

(1)用中文寫一篇論文,只要資料、資料充分,我覺得很容易實現。

 

(2)如果讓我把一篇寫好的中文論文翻譯成英文,我會覺得很吃力,因為思維的緣故,很難找到合適的單字和語法完美地再現論文的精髓。

 

(3)用英文寫一篇論文,如果資料、資料充分,我覺得很努力的話,可以實現,但前提是一定要一開始就用英語的思維去立意、寫作,雖然過程會很辛苦,但創作完成後會很快樂。

 

(4)如果讓我翻譯一篇英文論文,雖然比寫一篇輕鬆一些,但過程很痛苦,因為我忽然不會用母語流利完整地表達自己的思想了,滿腦子都是英文的表達方法,總覺得自己翻譯出來的不像是中國人在說話。論文翻譯完成後,也會有一種失落,因為自己僅僅做了一個翻譯工具,沒有像寫一篇論文那樣有成就感。說了這麼多,總結一下,就是一句話:英文沒學好,還需要繼續努力。

 

文章來源 翻譯社 翻譯公司

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()