close

醫學和生命科學論文翻譯和寫作中,對語言的標準無外乎三個:即準確、明瞭、簡潔。“準確”是論文翻譯和寫作的首要標準,“明瞭”和“簡潔”是對語言表達能力的更高要求,只有兼顧了這三個標準,一篇譯稿和論文才能有效傳達文意。本文圍繞這三個標準之一的“準確”,分析了一些常見的問題,並提供了一些對策。醫學和生命科學論文翻譯寫作中,對語言的標準無外乎三個:即準確、明瞭、簡潔。“準確”是論文翻譯和寫作的首要標準,“明瞭”和“簡潔”是對語言表達能力的更高要求,只有兼顧了這三個標準,一篇譯稿和論文才能有效傳達文意。

 

拼寫錯誤

醫學和生命科學領域的英文詞彙較為複雜、同義詞眾多、同一個單詞可有多種拼寫方法、且新詞層出不窮。因此,譯者和作者應該注意平日積累詞彙並揣摩構詞規律,一般來說,這些詞彙的構成規律都比較明顯。如果對拼寫沒有把握,就只有靠勤查詞典或各種有關參考資料了,但在選定詞義和詞語時仍不要忘記切合文意。寫作中,有時詞是極容易混淆的,例如:fluorescent往往錯拼成flourescentprincipleprincipal 常常互相拼錯;consensus誤為concensusprevalent誤作prevalant; erythematosus誤為erythomatosis; mucus誤為mucous。同樣,有些拉丁詞單複數極易混淆,如, criteriacriterionmediamedium; datadatum; phenomenaphenomenon等。

 

詞語混淆

翻譯醫學和生命科學論文時,對中英文的準確把握至關重要。否則,極容易造成字、詞混淆。

如:accuracyprecision,前者指測量或敘述的正確程度;後者指測量某物或報告測量結果的精確程式。

 

Casepatient,前者指疾病發生或病例記錄,不指病人;後者則指人。

Dosagedose,前者指在一段時間內給予或服用的藥量,或總量,不是一次使用量;後者指一次給予或服用的藥量。多次服用的總藥量可以稱dosagetotal doseEffectaffect,前者作名詞用,表示作用結果;作動詞用則表示產生或引起某種後果。Affect在精神病學中用作名詞,表示伴有精神狀態的綜合感覺,或情感;作動詞指改變或引出某種結果。如何克服詞語混淆?最可靠的辦法還是平日做個有心人,對醫學和生命科學中的基本概念和基礎知識要有準確的把握,並弄清楚中英文是如何表達不同概念的,兩種語言對同一概念在用法和表達上有沒有不同。

時態錯誤

時態準確是正確傳達資訊的要素之一。例如:敘述實驗研究方法、過程及結果,時間上一般宜用過去或過去完成式。討論中宜用現在時或完成時,若提到過去的事件或實驗研究的方法則另當別論。通常除非公認的科學現象、事實和泛泛議論外,一般採用過去式或完成式較妥。

 

有些作者常常會提到文獻在論文討論部分吃不準該怎樣使用時態。一般來說,多年前發表的論文,準確的表達方法應該是:In 1989 Lee et al reported that……。如果沒有日期,仍是一般過去時Lee et al reported that……意思上有些出入,可能該論文雖存在,但其內容價值可能已經趨於完結。若是現在完成時,Lee et al have reported that……,可以指雖然論文過去發表的,但時間並不久遠,並繼續產生作用。現在完成時不能與具體日期一塊使用。如:In 1989 Lee et al have reported that……這種寫法是矛盾的,因為現在完成時態表示持續的動作,同樣論文繼續產生影響。凡涉及剛發表不久,目前具有重要資訊的論文,用一般現在時比較合適。例如On the other hand, Lee et al report that ……準確使用時態很明顯的一點是能幫助讀者理解作者敘述的事物的過去、目前、將來相互之間的聯繫。同時,以英語為母語的讀者對於時態非常敏感,錯誤的時態輕則損害文意,重則另讀者感到不快,從而達不到科學傳播的目的。

 

文章來源 碩博翻譯社 碩博翻譯公司

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()