close

文題如“請柬”,因此,要寫好一個內容準確、清楚、文字簡潔且吸引人的英文翻譯題目非易事。從某種意義上說,文章標題是作者給讀者發出的“請柬”。如果文章標題無吸引讀者的資訊,或者寫得不容易理解,就會失去讀者。因此,要寫好一個內容準確、清楚、文字簡潔且吸引人的英文翻譯標題並不是一件容易的事,作者需要有一定的英語文字能力和掌握一定的寫作要領,如果要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對西方文化得有研究才行。

 

論文翻譯的標題基本要求是:準確、清楚、簡潔和生動。

論文翻譯的標題要清楚:模糊不清的文題往往會給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個題目: The Effects of Vioform on Its Onset,中間的不定代詞所有格“Its”很費解。有些作者在文題中喜歡用非英語詞彙(包括拉丁語)。有些醫學術語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫學雜誌目錄時反複查詞典的吧!

 

讀者只求迅速獲得知識,所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography,中間complication是什麼呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。

 

論文翻譯的標題簡潔:一個文題能用一行文字表達,最好不要用兩行。超過兩行則會削弱讀者的印象。最好的辦法是用數個字表示文章的中心內容,作主標題,再加一個副標題表明區別。

 

The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease. 可寫成: Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

 

在標題中,作者應該將主要位置留給關鍵字。

 

A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.

 

標題中常常可以刪去不必要的冠詞(aanthe)和多餘的說明性短語: studies of;observation on;investigation of; evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …

 

作者還要注意文題中詞意上的重疊,如:Taumatic Injuries of the Inferior Vena Cava; Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion; Sterilization with IUD Contraception.

 

修飾詞位置不當

下面是修飾詞位置不當的例子:

Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats

正確的寫法是:

Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

 

又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist

正確的寫法是:

Cars Blamed by Scientist for Pollution

 

名詞堆砌

Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate

比較好的寫法是:

Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer

 

又如:

Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為:

Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract

 

冗繁

A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實取後半部分文字文字作文題就夠了:

Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination

 

西方作者傾向於使用一個簡短的句子作為問題,句子多為省略句、簡短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑而吸引人。國內作者在寫文題時可以嘗試模仿西方作者的這種做法。

 

例如:Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure

 

不合邏輯

Prevention of Sudden Death……

 

介詞使用不當

誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

誤:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases

正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases

誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery

正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery

誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst

正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst

 

濫用縮略語

非常用的縮略語如果不寫出全名常會使讀者不知所措。另外,醫學中同一個略語可以有多種解釋,如Cv,可以解釋為cardiovascular costovertebral等。所以,文題要避免縮略語。

 

文章來源:碩博翻譯公司 碩博翻譯社

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nathan6666 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()